This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kiedy szukam Cię na https://www.proz.com/?sp=search widzę Twój profil tak samo jak wszystkie inne.
Wydaje mi się, że wszystko jest OK.
Pozdrawiam
Staszek
Sprawdź czy masz zaznaczone "Match whole words only" i czy przypadkiem nie zaznaczyłaś w "advanced options" jako źródła także "Wikiwords"
Pozdrawiam
Staszek
ale w praktyce mogą pracować równocześnie dwie różne osoby na dwóch różnych komputerach. Są pewne ograniczenia jeżeli chodzi o połączenie tych komputerów w sieć.
Pozdrawi
Nie może być tak, że dostajesz informację o odrzuceniu tłumaczenia, nie popartą jakimikolwiek argumentami. A jeżeli chodzi o jakąś literówkę, to powinna być wykryta jeszcze
Z tego co piszesz to tematem pracy jest raczej MT, a nie CAT. Jeżeli chodzi o korpusy, jedyny znany mi duży, wielojęzyczny korpus, z którego można bezpłatnie korzystać to DGT TM -
I am happy with being a freelance translator and I don't think that at this stage I could make more money per hour doing something else. However after almost 10 years of freelancing I've d
There is a tale of two mice who fell into a bucket of cream. If you want to be a freelancer you need to be like the one who did not gave up.
Translation is not a preserve of rich pe
I thought that we were discussing investment in ProZ membership which starts at $77 - far cry from $700.
However if someone is serious about a new career, investment is a must. $700 re
[quote]Serena Basili wrote:
But if they can afford to pay the full membership it means they have a stable income and are working, right? [/quote]
Translation is a business like any
Hi Elisa,
Choice largely depends on what you like, however I would suggest that you choose a theme which is lightweight and automatically adjusts the display to the device used by the
[quote]Szymon Metkowski wrote:
Aktualnie pracy raczej przybywa niż ubywa, jednak wspieranie umów cywilnoprawnych w żaden sposób nie leży w interesie tych, którzy z nich nie korzys
Problemy wspomniane przez anonimową autorkę pierwszego wątku nie dotyczą alternatywy umowa o dzieło albo umowa o pracę. Alternatywy to kontynuacja korzystnych podatkowo umów o dzie�
and I have written a new post before reading yours - mine is here http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/28124 6-problem_with_using_function_add_as_new_translati on_in_studio_201
From time to time I need to target equivalents for one source segment. Studio has just the tool for that - "add as new translation" ctr + shift + U" and I used it without any problems in S
I had a look at In memoriam boxes and I was surprised to see no dates, neither of birth nor of death. In some cases there is day and month but no year. I hope that this portal will stay st
It is nice that I may use Studio 2011 after all but you are right - after switching to 2014 I have no intention of returning to it - I like 2014 much better.
Merry Christmas everyone :)
It was quite confusing, after a while I noticed that when I log onto their website, there is an option like convert or sth. (I don't remember exactly and I have no way of recreating it now
Z jednej strony uzywając ich najczęściej nie buduje się swojej pamięci tłumaczeniowej, z drugiej nie po to zdecydowałem się na pracę na swoje konto i z domu by ktoś miał zbiera�
Very often in such situation I use window snipping tool and copy from pdf the required fragment - be it a logo, picture or a chart. It is not as good as a chart created in let's say Excel
In websites based on a database like wordpress there is a clear division between the information (content) and the way it is presented (design/layout).
The content (pages and posts) is
You can change the status yourself. Even if your computer is online you can change the status to offline, away, busy, etc. Maybe it would suffice?
Best Regards
Stanislaw
Już od dawna marzy mi się kupno słownika Lindego (trochę starszy niż potrzebujesz) - jest dostępny online tutaj: http://kpbc.umk.pl/publication/8173
Możesz też poszukać w b
Once you buy a licence (or even before - most tools offer at least 30 days trial) assure that you spend enough time on learning all available functions and limitations of the tool you
I have no idea how big your agency will be at the beginning. If it is going to be just you or you and 1 more person then Freelance Plus should work fine. One important limitation is that y
[quote]whole grain wrote:
Właśnie dlatego tłumaczenie angielskiego "and/or" jako "i/lub" jest bez sensu, bo LUB mieści już w sobie to znaczenie.
Pozdrawiam :)
wg [/quote]
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
"A bądź B jest prawdziwe - prawdziwe może być jedno z nich albo żadne" - dziwna logika, jeśli na podstawie pierwszej części zdania można wnio
Uczyłem się logiki wg. prof. Ziębińskiego - on stosuje konwencję że jeżeli
A lub B jest prawdziwe to prawdziwe może być : A, B względnie obydwa
A albo B jest prawdziwe -
[quote]Krzysztof Raczkowiak wrote:
PS. Ach, te smaczki SDL-owe: You must select 5 languages to use in Studio :)
[/quote]
Zawsze wybieram po kilka wariantów angielskiego i niemie
[quote]Jana Uhlik wrote:
Hi, I can't find the codes for the badges. My profile just shows the logo with the link. I am looking for the badge that says how many words were done.
Can a
Nowy profil, pierwszy post i już jaka śliczna reklama systemu Legalis. Koleżankę/ kolegę tak ucieszyło to "odkrycie", że w połowie postu zapomniał/a że jest kobietą ;)
Unless you agree otherwise, the wordcount is the number of source words. The advantage of this system is that from the very beginning you have an idea of how much work is involved and the
Przyznam sie, że wyjeżdżając w lipcu na wakacje wyłączyłem powiadomienia o pytaniach i jakoś do tej pory nie ciągnęło mnie by ponownie je aktywować. Jednak całkowicie godzę
[quote]PAS wrote:
* * *
Jeśli mogę podpiąć się pod wątek z pytaniem, ilu z Was (poza Adamem) ma zainstalowane systemy operacyjne i Office w wersji 64-bitowej?
Czy to ma sens
Obiecują, że będzie działać pod ósemką od kolejnej wersji. Oprócz tego interfejs był dla mnie tak irytujący, że po 2 dniach wróciłem do siódemki. Swoją drogą zawsze można
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.