signature / subsignature

German translation: Claim / Unterzeile

09:21 Oct 13, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Medizinwerbung
English term or phrase: signature / subsignature
Es geht um Werbebroschüren und Anzeigen für ein medizinsches Produkt zu Behandlung des Zervixkarzinoms, die für Ärzte entwickelt werden.

Die abschließende Phrase(‘Long live women’/ ‘For women for life foundation’ )wird als "signature" bezeichnet, darunter gibt es noch eine "Subsignature". Was genau diese "subsignature" beinhaltet, ist mir nicht bekannt. Dabei gibt es ein Icon, und zwar entweder in Form eines Kreises oder in Form einer Blume.

Hat jemand eine Idee, wie man diese "signature" und "subsignature" auf Deutsch bezeichnen könnte?
nettranslatorde
German translation:Claim / Unterzeile
Explanation:
Below is a web site which explains the difference between Claim and Unterzeile.(terms are highlighted)
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 18:14
Grading comment
Danke für die zahlreichen Vorschläge. Ich habe mich für diesen entschieden, weil er mir in diesem Kontext am schlüssigsten zu sein scheint. Bleibt abzuwarten, was der Kunde hierzu sagt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Signatur/Untersignatur
Nicole Wulf
3 +1Claim / Slogan (s.u.)
Carla Schaudt
3 +1Claim / Unterzeile
Nicole Schnell
3Unterschrift
Guna (gns)
3Titel/Untertitel
Martina Heintke
2Kennzeichen / Zweitkennzeichen
Ulrike Judkins


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Signatur/Untersignatur


Explanation:
Die wörtliche Übersetzung scheint mir hier am passendsten. Man spricht im Marketing von "Signaturmarketing" (siehe Webseite: http://www.cm-manager.com/main.aspx/G/111327/L/1031/R/-1/LT/... Den Begriff "Untersignatur" habe ich im Zusammenhang mit Marketing auf google gefunden, jedoch nicht sehr oft.

Nicole Wulf
Switzerland
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carla Schaudt: Aber auf dieser Website geht es doch um eMail-Nachrichten, an die automatisch eine Signatur drangehängt wird. Ist das nicht was anderes? Bei Printmedien ist doch die Signatur die (gedruckte) Unterschrift "Herzlichst, Ihr Jacques vom Wein-Depot" o.ä.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unterschrift


Explanation:
signature - Unterschrift,I am doubtful about 'sub-signature' term. I feel there is no such term.

Guna (gns)
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in TamilTamil, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Titel/Untertitel


Explanation:
Es handelt sich da doch um die Gesellschaft und ihr Name (Title)ist damit am Ende des Textes auch ihre Unterschrift, z.B. Verfasser des Textes, vielleicht. Sub-signature koennte dann die jeweilige Abteilung oder Person sein, die fuer den Text zustaendig war.


Martina Heintke
United Kingdom
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Claim / Slogan (s.u.)


Explanation:
Meine Nachbarin hat eine Werbeagentur. Sie sagt, die Werber nennen diese Dinger "Claims" oder "Slogans". Der Claim ist der Spruch, der optisch sozusagen am Logo hängt, z.B. "Wir machen den Weg frei", und dazu das VR-Logo. Das wäre dann ja in deinem Fall die "signature", oder? Bei subsignature bin ich auch überfragt, vielleicht "zusätzlicher Slogan" o.ä.?
Vielleicht hat das auch jemand anders schon mal gehört?

Carla Schaudt
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brie Vernier: Das ist schon mal die richtige Richtung; hier würde ich das "Long live women ..." als Slogan bezeichnen. Wenn der unbekannte Satz drunter z.B. "Wir retten Frauenleben" oder sowas i.d.Richtung heißt, dann wäre das der "Claim" -- aber ist das auch deutsch?
9 hrs
  -> Danke. Ja meine Freundin sagt, Claim sei deutsch, also so deutsch wie Werberdeutsch (oder sollte ich sagen "Marketing-Deutsch" sein kann. Schöne Grüße.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Claim / Unterzeile


Explanation:
Below is a web site which explains the difference between Claim and Unterzeile.(terms are highlighted)


    Reference: http://66.102.7.104/search?q=cache:pMUWXZAXIQ8J:www.b-p-w.de...
Nicole Schnell
United States
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 167
Grading comment
Danke für die zahlreichen Vorschläge. Ich habe mich für diesen entschieden, weil er mir in diesem Kontext am schlüssigsten zu sein scheint. Bleibt abzuwarten, was der Kunde hierzu sagt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Unterzeile ist gut in dem Fall, rein formal (Inhalt kennt man ja nicht). Claim od. Slogan? s. auch http://www.teachsam.de/pro/pro_werbung/werbesprache/anzeigen...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Kennzeichen / Zweitkennzeichen


Explanation:
Produkte, die unter mehr als einem Namen angeboten/vertrieben werden?

Internet-Beispiel: Bundespatentgericht in Sachen "P3-ferrosil" und "P3-ferisol"
Erstkennzeichen/(Zweit-)Marke


    Reference: http://www.iww.de/quellenmaterial/print.php?051078
    Reference: http://www5.bolex.de/bib/entscheidung/entsch_2005/05_01_20iz...
Ulrike Judkins
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search