pichiruchi

Spanish translation: persona insignificante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pichiruchi
Selected answer:persona insignificante
Entered by: Pamela Peralta

01:23 Jan 11, 2007
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: pichiruchi
Estoy leyendo "Travesuras de la niña mala" de Mario Vargas Llosa. Hay mucha jerga peruana en el libro, y entiendo casi todo excepto algunos términos.

¿Qué significa, exactamente, pichiruchi? ¿Cuál sería el equivalente en español mexicano o castellano?

Mil gracias!
Lorenia de la Vega
Mexico
Local time: 21:40
persona insignificante
Explanation:
Un pichiruchi, Lorenia, es una persona insignificante, despreciable, un atorrante, un ente. <*_*>

Pamela

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-11 01:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sí es despectivo. Yo diría que en todas las instancias.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-01-11 01:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

En Perú se usa 'pichiruchi'. He escuchado 'pichiruchE' algunas veces, pero la gran mayoría de las veces ha sido 'pichiruchi'.
Selected response from:

Pamela Peralta
Peru
Local time: 21:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2persona insignificante
Pamela Peralta
3ver explicación
Margarita M. Martínez


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
persona insignificante


Explanation:
Un pichiruchi, Lorenia, es una persona insignificante, despreciable, un atorrante, un ente. <*_*>

Pamela

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-11 01:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sí es despectivo. Yo diría que en todas las instancias.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-01-11 01:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

En Perú se usa 'pichiruchi'. He escuchado 'pichiruchE' algunas veces, pero la gran mayoría de las veces ha sido 'pichiruchi'.

Pamela Peralta
Peru
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: quizás en equivalente mexicano de "cero a la izquierda" entonces...

Asker: Y otra pregunta, ya que siendo de Perú sabrás mejor que muchos... en el libro aparece como pichiruchi, pero en el diccionario de la RAE (que para cosas así, prefiero preguntar como lo usa de verdad la gente de cada país) aparece solo pichiRRuchi. ¿Qué se usa realmente?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: En Chile entendemos este calificativo como "poca cosa", y personalmente sólo lo aplico a objetos, porque me parece tremendamente ofensivo.
34 mins

agree  Margarita M. Martínez: En Venezuela, sólo lo escuché entre amigos a quienes introduje en el "hábito (o vicio) de Mafalda" y lo usábamos entre nosotros como "no seas bruto", no seas "Manolito". Usábamos muchas frases hechas de Quino en aquel entoces...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
Que yo sepa esa palabra la inventó Quino, el autor de Mafalda. No tengo a mano (mi colección preferida de) los libritos de Mafalda. No recuerdo ahora qué personaje la dice (en plan de insulto, probablemente Susanita peleando con Manolito) y luego que tratan de determinar entre todos si es o no algo por lo que uno deba sentirse ofendido y dado que nadie puede explicar su significado, culmina con una de las mejores tiritas cómicas de Mafalda en que Manolito se queja con Mafalda de que cómo puede usar una palabra que no sabe explicar, "lo siento en el fondo del alma" pero no entiendo, dice Manolito, a lo que Mafalda le re pregunta "¿en el fondo de quéee? y Manolito sonrojado dice para sí "He quedado como un vulgar "PICHIRUCHI".

Ese diálogo y conociendo a Quino, me hace pensar que es "creación" suya.

Espero que Manolito y Mafalda te hayan ayudado a aclarar el significado de una palabra tan fundamental.

Bien por Quino....

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-11 01:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nunca se me hubiera ocurrido buscarla en el DRAE y efectivamente aparece con doble "r":

pichirruchi.

1. m. Perú. Persona insignificante.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Lo que ahora sí no recuerdo la ortografía de Quino...

Margarita M. Martínez
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Alvis: Y yo que pensaba que 'pichiruchi' era una palabra típica argentina, por lo de Mafalda. Nos nos olvidemos de otra palabra también fundamental: papafrita. Saludos. Edit: Quino usa 'pichiRuchi', con una erre.
1 hr
  -> Si nos ponemos con localismos, tenemos para varios diccionarios.... Sería bueno, si alguient tiene Mafalda a mano, revisar el "spelling" de Quino. Lamentablemente todos mis libros quedaron en Venezuela... (sniff!) xxx Gracias, Claudia, eso me parecía.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search