Übergang

Spanish translation: traspaso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übergang
Spanish translation:traspaso
Entered by: Jan Pohl

13:49 Feb 13, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Übergang
En la declaración de confidencialidad:

3.2 Die Offenbarung von INFORMATIONEN stellt keinen Übergang von gewerblichen Schutzrechten dar. Es werden keinerlei implizite oder explizite Lizenzen im Zusammenhang mit dieser ERKLÄRUNG eingeräumt."
raulruiz
Local time: 14:52
...no constituye ningún traspaso de derechos...
Explanation:
...no constituye ningún traspaso de derechos...

Saludos,

Jan
Selected response from:

Jan Pohl
Spain
Local time: 14:52
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...no constituye ningún traspaso de derechos...
Jan Pohl
4 +2cesión
Rosa Diez Tagarro
3 +1traspaso
Gely
4concesión
Vanessa Cruz


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...no constituye ningún traspaso de derechos...


Explanation:
...no constituye ningún traspaso de derechos...

Saludos,

Jan

Jan Pohl
Spain
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
0 min

agree  René Cofré Baeza
1 hr

agree  Armando Tavano: tambièn transferencia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
traspaso


Explanation:
la traducción más literal, en este caso vale

DUDEN übergehen <unr. V.; ist> = 1. Besitz eines anderen werden: das Grundstück wird in den Besitz der Gemeinde, in fremde Hände, vom Vater auf den Sohn ü.
(c) Dudenverlag

Gely
Spain
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cesión


Explanation:
Yo diría "no constituye la cesión de derechos".

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradjur
19 mins
  -> ¡Gracias!

agree  mareug
3 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concesión


Explanation:
Podría quedar más o menos así:
La publicación de INFORMACIONES no supone la concesión de derechos de propiedad industrial. No se reconoce ningún tipo de licencias implícitas o explícitas en lo que concierne a esta DECLARACIÓN.
--

Creo que "traspasar derechos (o un derecho)" no es decidero, pues los derechos no se traspasan sino que, en todo caso, se transmiten.
Ante la estructura y el contenido de la frase que nos ocupa, creo que lo mejor es hablar de "concesión" de derechos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-02-14 03:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yo también había pensado en "cesión", pero como no se trata de ceder, sino más bien de conceder, digamos, "permitir participar de", me decidí por "concesión", (el contexto es de licencias y ni ellas ni los derechos se van a "ceder" a otra/s persona/s, algo que implicaría que el que los cede renuncia a ellos), sino, si acaso, a conceder (pues no se renuncia a ellos para cederlos a otro sino que se permitiría acceder a o participar de ellos).

DRAE:

cesión
(Del lat. cessĭo, -ōnis).

1. f. Renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona.

2. f. Dep. Pase del balón a corta distancia.

~ de bienes.

1. f. Der. La que hace el deudor en pago de sus deudas.

---

Por otra parte, la expresión "no constituye" tampoco me parece acertada para esta frase.

Vanessa Cruz
Germany
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search