tener un discurso muy armado

German translation: sehr gut vorbereitet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tener un discurso muy armado
German translation:sehr gut vorbereitet
Entered by: Daniel Gebauer

18:49 May 23, 2007
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Castellano de Argentina
Spanish term or phrase: tener un discurso muy armado
La directora XX tiene un *discurso muy armado* que deviene de la página Web que posee la firma.

(Se trata de un fragmento de un reporte de un detective privado en Argentina sobre unas personas)
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:59
sehr gut vorbereitet
Explanation:
muy armado wird hier in Argentinien oft verwendet:

tu casa esta muy bien armada - dein Haus ist sehr gut (vollständig) ausgestattet
la fiesta estaba muy bien armada - das Fest war sehr gut organisiert/vorbereitet
¿che, armamos una fiesta? - Du, lassen wir ne Party steigen?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-23 19:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zu deiner eigentlichen Frage: Je nach Kontext könnte man darunter verstehen, dass sie nicht von einem vorgegebenen Standpunkt abweicht oder sich davon abbringen lässt und auf Fragen/Anregungen eingehen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-23 23:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

wie wäre es mit "gut auswendig gelernte Erklärungen"?
Selected response from:

Daniel Hartmeier
Argentina
Local time: 15:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5inhaltsreicher/sagenhafter Diskurs
Ivonne Gutierrez
4 +1sehr gut vorbereitet
Daniel Hartmeier
3stichhaltige Ansichten haben
E.LA


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
inhaltsreicher/sagenhafter Diskurs


Explanation:


Ivonne Gutierrez
Colombia
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: "sagenhaft" passt evtl. schon wegen des ironischen Beiklangs.. Danke, Ivonne!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stichhaltige Ansichten haben


Explanation:
Davon ausgehend, dass es sich nicht um eine Rede handelt, sondern um ihre Einstellung (der Direktorin) und Sichtweise, würde ich vorschlagen:
Die Direktorin hat sehr stichhaltige Ansichten, die ..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-05-23 21:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nach deinen weiteren Erläuterungen ist "stichhaltig" zu positiv und dann würde ich eher sagen "gut vorbereitete Ansichten", also eine Mischung aus dem Vorschlag von Daniel.

E.LA
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, E.LA

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sehr gut vorbereitet


Explanation:
muy armado wird hier in Argentinien oft verwendet:

tu casa esta muy bien armada - dein Haus ist sehr gut (vollständig) ausgestattet
la fiesta estaba muy bien armada - das Fest war sehr gut organisiert/vorbereitet
¿che, armamos una fiesta? - Du, lassen wir ne Party steigen?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-23 19:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zu deiner eigentlichen Frage: Je nach Kontext könnte man darunter verstehen, dass sie nicht von einem vorgegebenen Standpunkt abweicht oder sich davon abbringen lässt und auf Fragen/Anregungen eingehen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-23 23:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

wie wäre es mit "gut auswendig gelernte Erklärungen"?

Daniel Hartmeier
Argentina
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Daniel. Das mit dem "gut vorbereitet" macht Sinn, denn anschließend zitiert sie Aussagen über ihre Firma aus deren Internetauftritt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely: en España no se dice comúnmente así, pero significa eso mismo, coloquialmente armar = aufbauen, organisieren
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search