GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:26 May 24, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Brandon-Pérez United States Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
interpret/interpreters Explanation: I was going to suggesyt "guess/guessors" but that doesn't sound good to me -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-05-24 22:37:56 GMT) -------------------------------------------------- ooops...that should be suggest |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unscramble/unscramblers Explanation: "...Marta had to unscramble it and translate it, mothers being the finest unscramblers and translators in the world..." Unscramble = to decipher/decode. HTH Sara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feel her way, sound out and translate/puzzle out Explanation: Tantear es lo que hace un ciego para ver... pero en forma poética puede referirse a ese intento de descifrar el significado, repetiendo sílabas cuidadosamente... Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..." -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT) -------------------------------------------------- mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them... Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||