tantear/tanteadoras

English translation: feel her way, sound out and translate/puzzle out/puzzle solvers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tantear/tanteadoras
English translation:feel her way, sound out and translate/puzzle out/puzzle solvers
Entered by: Silvia Brandon-Pérez

22:26 May 24, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: tantear/tanteadoras
"el niño..hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo..."
Dima ATZ
Local time: 08:34
feel her way, sound out and translate/puzzle out
Explanation:
Tantear es lo que hace un ciego para ver... pero en forma poética puede referirse a ese intento de descifrar el significado, repetiendo sílabas cuidadosamente...


Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them...

Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos...
Selected response from:

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 23:34
Grading comment
muchísima gracias silvia, me has sido de gran ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4feel her way, sound out and translate/puzzle out
Silvia Brandon-Pérez
4 +1interpret/interpreters
Katarina Peters
3decipher/decipherers OR decode/code-breakers
Carol Gullidge
2unscramble/unscramblers
Sara Noss


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
interpret/interpreters


Explanation:
I was going to suggesyt "guess/guessors" but that doesn't sound good to me

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-24 22:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

ooops...that should be suggest

Katarina Peters
Canada
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judy Almodovar
12 hrs
  -> Thanks, Judy, but Dina opted for a better one
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
unscramble/unscramblers


Explanation:
"...Marta had to unscramble it and translate it, mothers being the finest unscramblers and translators in the world..."

Unscramble = to decipher/decode.

HTH
Sara

Sara Noss
United Kingdom
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
feel her way, sound out and translate/puzzle out


Explanation:
Tantear es lo que hace un ciego para ver... pero en forma poética puede referirse a ese intento de descifrar el significado, repetiendo sílabas cuidadosamente...


Marta had to feel her way around his speech (sound out his speech), and translate it, mothers being the first puzzle solvers and translators of the world..."


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-24 22:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

mothers... who interpret and later formulate what is not yet language, also the gestures and faces and the different meanings of tears, when weeping is inarticulate and has no word/language equivalence, o excludes them, or obstructs them...

Qué texto tan hermoso, qué maravilla de expresión... si no te importa, comparte quién lo ha escrito... Tantas veces tenemos que traducir barrabasadas... esto es un placer de los sentidos...

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
muchísima gracias silvia, me has sido de gran ayuda!
Notes to answerer
Asker: hmmm sounds good actually..here's the full sentence in case u're interested: "..el niño hablaba de manera rudimentaria y apenas inteligible y Marta tenía que tantearlo y traducirlo, las madres como primeras tanteadoras y traductoras del mundo, que interpretan y luego formulan lo que ni siquiera es lengua, también los gestos y aspavientos y los diferentes significados del llanto, cuando el llanto es inarticulado y no equivale a palabras, o las excluye, o las traba".

Asker: Gracias silviantonia. Es un fragmento de una novela del magnífico escritor Javier Marías, y la novela se llama 'Mañana en la batalla piensa en mí'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina FS: If you're bored and have some time to read nice things let me suggest you "The Shadow of the Wind" from Carlos Ruiz Zafon. The original is spanish (La Sombra del Viento). In http://www.carlosruizzafon.com/ you can read the first chapters
24 mins
  -> Thank you, cadmio... why don't I get novels to translate instead of legal texts... with legalese and more legalese... /Qué manera tan fascinante de difundir la obra literaria de un autor... gracias, de nuevo, cadmio.

agree  Lorena Vallejos: Feel her way around, me encantó. Y quién mejor que Marías para hablar sobre la traducción, como lo hace constantemente en esta novela.
2 hrs
  -> Gracias, Lorena, no lo conocía...

agree  Carol Gullidge: I like "sound out", but what do you suggest for "tanteadoras"?
10 hrs
  -> Puzzlers... Thank you, Carol.

agree  Noni Gilbert Riley
12 hrs
  -> Gracias, noni noni.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
decipher/decipherers OR decode/code-breakers


Explanation:


OR decrypt/cryptanalysts BUT this sounds too clinical.

I actually like "fathom out" for the first word, but can't find a suitable noun. You could of course depart from using the same stem, and opt for something like"fathom out" and "decipherers od "code-breakers"...

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 315
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search