GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Nov 29, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabrina Eskelson Italy Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
record sul livello di qualità da garantire Explanation: credo che quell'out-going che letteralmente è uscente, in questo caso significhi da garantire, ovvero il livello di qualità stabilito. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registri (o anche registrazioni) del livello di qualità dei prodotti in uscita Explanation: ciao! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
registri sul livello di qualità delle merce in uscita Explanation: Possibile traduzione. Essendo un contratto legale, meglio attenersi al testo il più possibile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
livelli massimi della qualità in uscita Explanation: nonostante la pur onorevole soluzione di Valentina, io la interpreteri così considerato che record significa anche "primato, miglior risultato" (dall'hoepli) e per outgoing mi manterrei vicino all'originale "in uscita", non solo perché potrebbe trattarsi di documentazione di carattere gestionale, ma per prevenire eventualmente un'opposizione di qualità di prodotto tra in uscita e in entrata. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.