nucleo autonomo privato

German translation: Wohnanlage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nucleo autonomo privato
German translation:Wohnanlage
Entered by: Elvira Schmid

09:35 Dec 3, 2007
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: nucleo autonomo privato
Il complesso costituito da 4 edifici è ubicato sotto la collina di S. Maddalena e costituisce un nucleo autonomo privato in posizione centrale della città.
Elvira Schmid
Italy
Local time: 01:43
s.u.
Explanation:
Ich verstehe darunter einen "comprensorio residenziale". Diese können auch umzäunt sein (in meinem Fall leider nicht)

Meiner Meinung nach muss das ganze umschrieben werden.
Zwei Vorschläge:
Die aus 4 Gebäuden bestehende Wohnanlage liegt .......
Die geschlossen Wohnanlage besteht aus 4 Gebäuden ...

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-12-03 15:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo le informazioni di un architetto italiano, i comprensori residenziali sono dei nuclei abitativi con lo stesso numero civico, generalmente differenziati tra loro da numeri o lettere (ad esempio: Via xx n° 170 palazzina A, B, C)
Un complesso residenziale è invece un insieme di edifici, ognuno con un numero civico proprio.
Selected response from:

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 01:43
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ein autonomer privater Kern
erika rubinstein
4private Wohnanlage
Dunia Cusin
2 +1s.u.
Gabriele Gileno Infeld


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein autonomer privater Kern


Explanation:
Wo liegt das Problem?

erika rubinstein
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: Das Problem liegt wohl darin, dass diese wörtliche Übersetzung kein Mensch verstehen würde.
3 hrs
  -> Nicht mehr oder weniger als auf Italienisch.

neutral  tmscherz: google mal "nucleo privato" und dann "privater kern". ersteres findest du im städtebaulichen kontext, den deutschen "privaten kern" nicht. ich denke auch, dass die wörtliche übersetzung nicht verständlich ist.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
private Wohnanlage


Explanation:
Lo tradurrei semplicemente così. Credo proprio sia questo il senso. Trovi diversi riscontri su Google. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-03 14:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

ovvio che la frase vada comunque riformulata, ma questo sarai sicuramente in grado di farlo da sola...

Dunia Cusin
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich verstehe darunter einen "comprensorio residenziale". Diese können auch umzäunt sein (in meinem Fall leider nicht)

Meiner Meinung nach muss das ganze umschrieben werden.
Zwei Vorschläge:
Die aus 4 Gebäuden bestehende Wohnanlage liegt .......
Die geschlossen Wohnanlage besteht aus 4 Gebäuden ...

Grüsse
Gabriele

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2007-12-03 15:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo le informazioni di un architetto italiano, i comprensori residenziali sono dei nuclei abitativi con lo stesso numero civico, generalmente differenziati tra loro da numeri o lettere (ad esempio: Via xx n° 170 palazzina A, B, C)
Un complesso residenziale è invece un insieme di edifici, ognuno con un numero civico proprio.

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tmscherz
11 mins

neutral  Dunia Cusin: semmai "complesso residenziale". Comprensorio non mi pare termine appropriato in questo caso.
28 mins
  -> In Rom werden diese Anlagen comprensorio residenziale genannt. Es kann sich hierbei natürlich auch um eine römische Bezeichnung handeln
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search