Dec 12, 2007 12:01
16 yrs ago
12 viewers *
Polish term

dosprzedaż

Polish to English Marketing Retail
Chodzi o sprzedaż dodatkowych polis do już istniejących. Jak to ładnie ująć?

Proposed translations

10 mins
Selected

complementary/supplementary sales/offer

Może tak?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za obydwie odpowiedzi. Klient sam zaproponował add-on sales"
7 hrs

upselling

Może tak.

Upselling funkcjonuje w Polsce bez tłumaczenia, jest to sprzedaż czegoś dodatkowego do tego co klient chciał pierwotnie kupić, albo już zamówił
Something went wrong...
-1
4 days

upselling

szkoda ze wybral pan odpowiedz pana wojciecha, dlatego ze opowiednia odpowiedz jest upselling (w wypadku jezeli ten tekst bedzie czytany przez anglojezycznych czytelnikow typu - business people lub ludzi z tej branzy) dlatego ze slowo upselling jest standardem uzywanym na dziennym pozadku w przedsiebiorstwach roznego rodzaju i czytelnik wie odrazu o co chodzi, a jezeli uzyl pan slowa complimentary to doslownie oznacza "gratis". jesli jest jeszcze szansa na zmiane to powinno to byc zrobione a jesli nie to przynajmniej bedzie pan wiedzial na nastepny raz ;) pozdrawiam
Peer comment(s):

disagree Xawras : upselling jest jednym z rodzajów dosprzedaży
1680 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search