Dec 12, 2007 12:01
16 yrs ago
12 viewers *
Polish term
dosprzedaż
Polish to English
Marketing
Retail
Chodzi o sprzedaż dodatkowych polis do już istniejących. Jak to ładnie ująć?
Proposed translations
(English)
4 | complementary/supplementary sales/offer | Wojciech Kutta |
4 | upselling | Robert Willam |
5 -1 | upselling | Sylwia Dziuba (X) |
Proposed translations
10 mins
Selected
complementary/supplementary sales/offer
Może tak?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za obydwie odpowiedzi. Klient sam zaproponował add-on sales"
7 hrs
upselling
Może tak.
Upselling funkcjonuje w Polsce bez tłumaczenia, jest to sprzedaż czegoś dodatkowego do tego co klient chciał pierwotnie kupić, albo już zamówił
Upselling funkcjonuje w Polsce bez tłumaczenia, jest to sprzedaż czegoś dodatkowego do tego co klient chciał pierwotnie kupić, albo już zamówił
-1
4 days
upselling
szkoda ze wybral pan odpowiedz pana wojciecha, dlatego ze opowiednia odpowiedz jest upselling (w wypadku jezeli ten tekst bedzie czytany przez anglojezycznych czytelnikow typu - business people lub ludzi z tej branzy) dlatego ze slowo upselling jest standardem uzywanym na dziennym pozadku w przedsiebiorstwach roznego rodzaju i czytelnik wie odrazu o co chodzi, a jezeli uzyl pan slowa complimentary to doslownie oznacza "gratis". jesli jest jeszcze szansa na zmiane to powinno to byc zrobione a jesli nie to przynajmniej bedzie pan wiedzial na nastepny raz ;) pozdrawiam
Something went wrong...