Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
standing charge
Spanish translation:
cargo fijo, cuota fija
Added to glossary by
Andrea Bullrich
May 15, 2000 16:08
24 yrs ago
16 viewers *
English term
Any registration fee or standing charge applicable
English to Spanish
Law/Patents
I'm stuck with the term "standing charge". HELP!
Proposed translations
(Spanish)
0 | A standing charge | Alexandro Padres Jimenez |
0 | cargo fijo, cuota fija | Patricia Lutteral |
0 | Cargo por reservación... | Leonardo Lamarche (X) |
0 | standig charge | Alicia Loria, C. Tr., M. Ed. (X) |
Proposed translations
5 mins
Selected
A standing charge
es una cuota por reservación, o una cuota fija, simplemente por mantener en vigor el contrato...
Suerte!
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
56 mins
cargo fijo, cuota fija
Si estás hablando de patentes, probablemente se refiere a la tasa de inscripción (para registrarla), y al cargo fijo que se debe pagar periódicamente para mantenerla vigente.
Espero que te sea útil
PL
Espero que te sea útil
PL
1 hr
Cargo por reservación...
... o "cargo por mantener la posibilidad the admisión (o registro, matrícula, inscripción, etc)para cuando exista un cupo.
15 hrs
standig charge
según el contexto también puede tratarse de un 'pago vencido'. Por lo tanto, además de cuotas de inscripción se cargarán a la cuenta X todo tipo de sumas por concepto de pagos vencidos.
Pero el verdadero contexto sólo usted lo sabe. Además, tome en cuenta cual es la finalidad del documento que está traduciendo, eso también es contexto...
Pero el verdadero contexto sólo usted lo sabe. Además, tome en cuenta cual es la finalidad del documento que está traduciendo, eso también es contexto...
Something went wrong...