GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:23 Aug 8, 2008 |
Russian to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tobias Ernst Germany Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Arbeiten, die eine selbständige Bedeutung haben |
| ||
2 | Leistungsetappen mit eigenständigem Wert |
|
Arbeiten, die eine selbständige Bedeutung haben Explanation: Ich würde es so direkt übersetzen. -------------------------------------------------- Note added at 20 Stunden (2008-08-09 08:39:04 GMT) -------------------------------------------------- Nein, es geht um Arbeiten, die einzeln bewertet werden, die an sich vollständig sind. Hat nichts mit Tätigkeit zu tun. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
этапах работ, имеющих самостоятельное значение Leistungsetappen mit eigenständigem Wert Explanation: Also Buchhaltung ist überhaupt nicht mein Fachgebiet, aber gerade aufgrund meiner Einstellung zu Buchhaltern glaube ich nicht, dass Buchhalter an der "Bedeutung" von irgendwas interessiert sind. Viel eher schon am "Wert". Oder nicht? Wenn ich mal spekulieren darf: abgeschlossene Leistungsetappen, die für sich genommen mit einem Wert beziffert werden können Leistungsetappen mit eigenständigem Wert o.ä., der Fachmann kann das sicher noch schöner formulieren. Wenn also im Vertrag steht, Leistungsetappe 1 ist 2 Millionen wert und Etappe 2 nochmal eine Million, dann kann ich Etappe 1, wenn sie vollbracht ist, schon mal hier verbuchen (dann hat sie einen eigenen bezifferbaren Wert). Wenn im Vertrag nur steht, es gibt zwei Etappen, die zusammen 3 Millionen wert sind, dann kann ich sie hier vor Abschluss aller Etappen nicht verbuchen. Es geht hier auf jeden Fall um Leistungen, die das Unternehmen erbringt (nicht, die, die es einkauft), und ich weise darauf hin, dass "Arbeiten" nicht selten nicht die idiomatisch richtige Übersetzung für "raboty" ist. -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage1 Stunde (2008-08-10 13:43:00 GMT) -------------------------------------------------- Noch besser übrigens "Leistungsabschnitte" IMO. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.