May 21, 2000 08:16
24 yrs ago
1 viewer *
English term

arguer/tarred and feathered victim

English to Spanish Tech/Engineering
In the first case the term appears in the following sentence:"...what value you place on a maker of stories, and an arguer with the world"//for "a tarred and feathered victim I would like to assess the suitability of a translation as "una víctima propiciatoria"

Proposed translations

39 mins

"activista, alguien que discute/se pelea con el mundo". "emplumar a uno"

Lo que tenemos aquí en realidad es un caso de usar un verbo "to Argue - discutir, disputir" (en este sentido mejor que "razonar, argüir", según el contexto) y convertirle en un nombre (lo que hacemos todos mucho en nuestros idiomas). Así que, es difícil aconsejarle que exactamente sería un termino buen escrito, quizá "un discutador" (si posible), o "activista" en el sentido general. O siempre queda la alternativa de formar una frase: "alguien que discute, se pelea con el mundo".
La razón de "emplumar a uno" - "tar and feather someone" era por haber cometido un delito en el pueblo. Así que "una víctima de haber estado emplumado".
¡Espero que le ayude!
Something went wrong...
1 hr

Ver abajo

Arguer with the world, puede ser "desadaptado".
Tarred and feathered victim, puede ser "una victima vejada y engañada( o desplumada)"
Something went wrong...
3 hrs

"leguleyo"/enchapopotado y emplumado

En México le decimos "leguleyo" a la persona que discute por todo, esto es lo más cercano que se me ocurre como equivalente a "arguer"; con respecto a "tarred and feathered" el diccionario lo define como "emplumado" pero como que lo de bañar con alquitrán o "chapopote" como le decimos por acá como que se queda fuera, por eso le propongo esta frase.
Espero que le sea de utilidad.
Something went wrong...
13 hrs

contreras, criticón

No sé si es regional o no, pero una persona "contreras" en México es alguien que discuta por cualquier motivo. Está en contra a todo. Y así son los "arguers"; no les importa el tema, pero siempre tienen algún comentario, normalmente una critica. (También otra alternativa: crítico, o criticón) Entonces, podría ser "qué valor asignaría a un cuentista, y a un contreras contra el mundo”. Aun así, tiene mucha consonancia, pero a lo mejor se puede encontrar una manera de manipularlo a su gusto. En cuanto a la víctima propiciatoria, si “a tarred and feathered victim” en el contexto de su trabajo realmente ha sido victima inocente, pues sí serviría. Sin embargo, según mi entender, la acción de “tar and feather” era una forma de castigar a una persona culpable de un delito grave para humillarle frente a la sociedad, aunque obviamente sufrieron varias personas inocentes también. Pues, espero que le ayude.
Something went wrong...
21 hrs

ver abajo

arguer: from argue: puede ser camorrero; busca pleitos; peleador.
No creo que está bien interpretado tarred and feathered victim como víctima propiciatoria. Por el contrario, sería alguien castigado, vejado y olvidado.
Silvia (Argentina)
Reference:

v�ase DRAE

Something went wrong...
1 day 2 hrs

discutidor, peleador / vejado, humillado

tarred and feathered: "... the expression remains to describe anyone subjected to indignity and infamy" (The Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson)
Espero que te ayude
Patricia
Something went wrong...
1 day 3 hrs

discutidor, argumentador-Revolcado en pez y plumas, bañado en pez y plumas

To" tar and feather" or "run out of town on a rail" are expressions indicating that somebody has been expelled (from a place) in the midst of ridicule.
In Spain, undesirables were expelled from towns in this way by pouring hot pitch on them and then dumping feathers that would stick to it. The result is a ridiculous kind of "bird" that is made to flee the town.
pez=pitch=tar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search