Glossary entry

English term or phrase:

Gatorade(R) Thirst Quencher

Spanish translation:

Gatorade (R) Calma la sed.

Added to glossary by Gilberto Diaz Castro
Nov 20, 2008 21:50
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Gatorade(R) Thirst Quencher

English to Spanish Marketing Food & Drink
Por favor, necesito sabe si los envases de la bebida rehidratante Gatorade que se comercializan en países de habla hispana llevan una traducción de la frase "Thirst Quencher" debajo de la palabra Gatorade en el recipiente, o si se deja en inglés.

Y aunque se dejara en inglés, ¿cómo podría traducirse?

Gracias,
Alan
Change log

Nov 20, 2008 22:25: Gilberto Diaz Castro Created KOG entry

Nov 20, 2008 22:26: Gilberto Diaz Castro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/928069">Gilberto Diaz Castro's</a> old entry - "Gatorade(R) Thirst Quencher"" to ""Gatorade (R) Calma la sed.""

Discussion

Alan Lambson (asker) Nov 20, 2008:
País o región Supongo que esto varía de país en país. Me interesaría saber cómo figura en el producto que se vende en países cercanos a EE.UU.: México, Puerto Rico (que es parte de EE.UU por cierto), etc.

Claro que podemos ingeniarnos unas traducciones, pero quisiera saber qué es lo que realmente sale en la botella o frasco de estos productos en español.
Gilberto Diaz Castro Nov 20, 2008:
¿Para qué país necesita la traducción? La compañera Elena provee un enlace con su respuesta pero a la verdad en EU y PR esa palabra no se usa con dicho propósito.
S Ben Price Nov 20, 2008:
I thought it was "The thirst quencher".

Proposed translations

5 mins
Selected

Gatorade (r) Calma la sed.

Al menos así lo he visto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Tantas opciones! Pero ésta es la que nor resultó más convincente. Gracias."
+1
4 mins

la (bebida) que apaga la sed

sería eso, ¿no?
Peer comment(s):

agree slothm
25 mins
Gracias, Slothm. ¡Saludos!
Something went wrong...
17 mins

Gatorade(r) arrolla la sed

En realidad la traducción literal sería la ofrecida por los otros colegas. Yo he visto esta traducción "arrolla la sed" que si bien no es la traducción literal de quencher (apaga) es la que se utiliza por tener más atractivo comercial desde el punto de vista del marketing. Espero te ayude.
Something went wrong...
4 mins

gatorade(r) fulmina la sed

He encontrado esto, espero que te ayude :)

http://62.15.226.148/fot/a31/1077177.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-11-20 22:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Alan, abre la página oficial de Gatorade (R) en Mexico:

http://www.espaciogatorade.com.mx/main.html

Aquí vete a "Conoce Gatorade (R)". Aparecerá la foto de una botella del producto en la que se ve claramente que todo está en español (rehidrata, repone, reactiva) pero "Thirst Quencher" se mantiene igual.

Suerte :)
Something went wrong...
24 mins

quita/sacía la sed

Opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search