KudoZ question not available

English translation: used

12:38 Jan 13, 2009
French to English translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
French term or phrase: "Cet actif est constamment mis à l'oeuvre dans les produits"
Hi, I'm working on the translation of a text which refers to ingredients which are "mis à l'oeuvre" - please could anyone offer a translation for this expression?
Many thanks!
rideaux roses
English translation:used
Explanation:
put to use would be the literal translation but used should do
Selected response from:

Theodora OB
Local time: 02:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3used
Theodora OB
3 +1active / effective ingredients
Lingua 5B
4put to use
Paul Hirsh
3employed
Emma Paulay


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
used


Explanation:
put to use would be the literal translation but used should do

Theodora OB
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Cole: or also as a noun "la mise en oeurvre" = the use
1 hr
  -> Thanks, Simon

agree  Lionel_M (X)
2 hrs
  -> Thanks, Lionel

agree  Sandra Mouton
4 hrs
  -> Thank you, Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
active / effective ingredients


Explanation:

They are active and always effective in the products.



Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lundy: yes I think you could say something like "this element/enzyme/molecule or whatever has been mentioned before, is always an active ingredient in the products
7 hrs
  -> thanks. I believe it matches better the logic of natural English(chemistry), than a literal translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
employed


Explanation:
Or, if you have a free rein, "works its wonders"....

Emma Paulay
France
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
put to use


Explanation:
Literally, short of a complete sentence

Paul Hirsh
France
Local time: 03:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search