KudoZ question not available

16:57 Mar 2, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question

French to English translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: les cocottes
Hi

Following on from my "belles horizontales" - where would these ladies fit in the pecking order? Again, the setting is late nineteenth-century Paris:

"Les élégantes et les cocottes, les bourgeoises et les demi-mondaines, les femmes du monde et les belles horizontales donnent à la vie parisienne un air coquin et chic."

Thank you.
Sandra Petch
Local time: 04:45


Summary of answers provided
4ladies of the night / hustlers
Katarina Peters
4Tarts
Colin Morley (X)
4streetwalkers, trollops, ladies of easy virtue, ladies of the evening
joehlindsay
3 +1Start by explaining
Emma Paulay
3 -1call girls
Christopher Crockett


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
call girls


Explanation:
Unencumbered by any real knowledge....

Anachronistic, but conveys the idea of a level (or two) above mere streetwalkers/Ladies of the Night.

Christopher Crockett
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Colin Morley (X): call girl implies a telephone call - difficult in the period! OK - Sorry you did say it was anachronistic. My apologies
51 mins
  -> Mmmm.... Perhaps I should have said that the term was "anachronisitc." Wish I'd thought of that.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ladies of the night / hustlers


Explanation:
suggestions

Katarina Peters
Canada
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant (X): I think 'ladies of the night' fits very well here because it mirrors the somewhat affectionate tone of the original.
5 hrs
  -> Thanks Anne-Marie, I agree, it tends to fit better into that period. My other suggestion was meant to be "hooker", not "hustler", the word was escaping me, but it wouldn't be appropriate anyway. :)

neutral  Emma Paulay: The whole point of these ladies is that they played a role in the light of day.
12 hrs
  -> not necessarily - where in the text is this indicated? See this link: http://www.thefreedictionary.com/cocottes

disagree  Helen Shiner: Agree with Emma completely./Good points and they're in FR. I think the Anglo-Saxon world can cope with a bit of FR in this particular department!
20 hrs
  -> Fine - I won't argue. In that case, I should have suggested "belles de jour" - remember Catherine Deneuve's portrayal? Or Shirley MacLaine's "Irma la douce"? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tarts


Explanation:
Following the logic of social positioning, if the higher class prostitutes are the courtisans then "tart" would imply a lower order. Not that I am that informed in this subject, you understand!

Colin Morley (X)
France
Local time: 04:45
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christopher Crockett: This word is not commonly used in the U.S., but my (limited) understand of it is that it is more or less general and tends to imply the Low end of this particular spectrum, e.g., "common tart."
6 mins

neutral  Helen Shiner: I think this is the nearest in terms of social positioning, but again 'cocotte' has some measure of humour and kindness in it, whereas 'tart' is horribly dismissive and derogatory. The EN just didn't have the same view of things./Sorry should be neutral
2 hrs

neutral  Emma Paulay: But "tart" is still a derogatory term. None of Sandra's terms are used in that way. None of them walked the streets. It was a whole different concept.
12 hrs

neutral  joehlindsay: I think 'cocotte' was exactly a euphemism for ladies who walked the streets, just eupemised and not harsh.
1 day 57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
streetwalkers, trollops, ladies of easy virtue, ladies of the evening


Explanation:
These are terms widely used in the past for ladies whose virtue is not in question. But these are specific to the US as 'tart' is to Britain.

Since prostitution was mostly illegal, ill-tolerated, and viewed as exploitative of women in the States, there are a lot of nuance complications relative to France where maisons have been completely legal if street sollicitation has not been.

There are few cutesy, affectionate terms for prostitutes in the US like 'cocotte' or 'tart'.

I am originally from New Orleans which was a mishmash of French, Spanish, Italian, German and Anglo-Saxon mores. And since the industry in question was the city's major industry for many years in the 18th and 19th centuries, there is a plethora of terms.

If you are into tedious research, if you find copies of "L'Abeille de la Nouvelle-Orléans/New Orleans Bee" on the internet, (the newspaper of record published from the 1700s til about 1926 in French and English), you can find articles about prostitutes in French and corresponding English translations with several euphemisms used in the States.

The public library of Jefferson Parish, a New Orleans suburb, has put years and years of copies of l'Abeille on line.

Since New Orleans was culturally and linguistically predominantly French before the 1920s, you can find a good bilingual/bicultural interplay.

Unlike French Canada where most settlers were from Brittany and Normandy, most New Orleans French immigrants were from the Paris region, so their mores and speech are very similar to those of Paris.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-02 23:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot 'floozies'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-03-03 05:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

and harlots.

joehlindsay
Local time: 21:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emma Paulay: No synonym still used today is going to work, in my opinion.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Start by explaining


Explanation:
You could perhaps add an explanation at the beginning of the sentence to help the English reader understand the French terms in the right context:

All the courtesans: the "élégantes", the "cocottes" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-03 11:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

Or "The array of courtesans: ..."

Emma Paulay
France
Local time: 04:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: Or say there were many colourful terms for prostitutes, then leave them in French. Even 'courtesan' is bit high in the hierarchy for the cocottes!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search