in ungekündigter Stellung

French translation: Je suis actuellement encore sous contrat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in ungekündigter Stellung
French translation:Je suis actuellement encore sous contrat
Entered by: Giselle Chaumien

18:06 Jun 14, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / lettre de motivation
German term or phrase: in ungekündigter Stellung
Vous connaissez probablement tous cette formule allemande dans les lettres de motivation :
Ich bin derzeit in ungekündigter Stellung.

Y a-t-il une formule analogue en FR ?
Merci !
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 18:54
Je suis actuellement encore en poste
Explanation:
semble exister
Selected response from:

Noe Tessmann
Local time: 18:54
Grading comment
Merci. J'ai opté pour ta première suggestion dans les commentaires/discussions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Je suis actuellement encore en poste
Noe Tessmann
4 +3je travaille actuellement comme
belitrix
4 +1je n'ai pas encore dénoncé mon préavis
Hélène ALEXIS
4je suis actuellement en poste
Andreas3002
4 -1sans avoir recu congé
Ellen Kraus
3Je n’ai pas encore démissionné
Pascale Delbeke


Discussion entries: 5





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Je suis actuellement encore en poste


Explanation:
semble exister

Noe Tessmann
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Merci. J'ai opté pour ta première suggestion dans les commentaires/discussions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS
55 mins

agree  GiselaVigy: bonsoir aussi "sous contrat"
1 hr

agree  Dmasson: "sous contrat" me paraît un peu + usité que "en poste"
8 hrs
  -> sous sont les footballeurs, mais en principe c'est la même chose

agree  Artur Heinrich
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sans avoir recu congé


Explanation:
c´est - selon Pons, Weis-Mattutat - la traduction pour < in ungekündigter Stellung >

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-06-14 18:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

ungekündigt | Übersetzung deutsch, englisch, französisch, spanisch ...Wörterbuch: Deutsch-Französisch. 'ungekündigt in ungekündigter Stellung, sans avoir reçu congé.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dmasson: Je trouve cette possibilité totalement improbable en langue fr., mais je ne sais pas tout et peux donc me tromper ...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
je n'ai pas encore dénoncé mon préavis


Explanation:
plus proche de l'allemand = je suis encore en poste

Hélène ALEXIS
France
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmasson: Bonjour Hélène : peut on vraiment "dénoncer son préavis" en fr. ? ça me paraît super space ! : )
11 hrs
  -> Merci Didier, oui c'est l'expression consacrée même si elle n'est pas très courante
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je suis actuellement en poste


Explanation:
sans "encore". Le "encore" laisserait entendre que l'on va bientôt être licencié. De plus ce serait une redondance ne se trouvant pas dans la formulation allemande.

Andreas3002
France
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Je n’ai pas encore démissionné


Explanation:
Dans quel context? toute la phrase?

Pascale Delbeke
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
je travaille actuellement comme


Explanation:
dans la fonction de....

belitrix
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
7 hrs

agree  Dmasson: Là, je trouve ça super bien ! ça sonne très fr. typique, c'est ce qu'on dit à l'oral dans une telle situation
8 hrs

agree  co.libri (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search