Written charge for instituting criminal proceedings

Bengali translation: ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Written charge for instituting criminal proceedings
Bengali translation:ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ
Entered by: Rabeya Akhter

21:25 Aug 9, 2009
English to Bengali translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Juridical document
English term or phrase: Written charge for instituting criminal proceedings
It is a name of a juridical document.
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 12:16
ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ
Explanation:
In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us.
Selected response from:

Rabeya Akhter
Singapore
Local time: 17:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ
Rabeya Akhter
5ফৌজদারী মামলা গঠন করার জন্য লিখিত অভিযোগ
keshab
4ফৌজদারী মামলা চালু করার জন্য লিখিত অভিযোগ
Md Abu Alam


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
written charge for instituting criminal proceedings
ফৌজদারী মামলা গঠন করার জন্য লিখিত অভিযোগ


Explanation:
criminal proceedings=ফৌজদারী মামলা
instituting=গঠন করা
written charge =লিখিত অভিযোগ

keshab
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
written charge for instituting criminal proceedings
ফৌজদারী মামলা চালু করার জন্য লিখিত অভিযোগ


Explanation:
For 'criminal proceedings', ফৌজদারী মামলা is used in Bengali. I think the word 'instituting' has not been properly used here. It should rather be 'initiating'. However, চালু করা can be used in Bengali. For 'written charge' লিখিত অভিযোগ is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-10 04:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

In Bengali গঠন করা is the meaning of to/constitute/constituting. But proceedings aren't constituted, these are initiated or launched.

Md Abu Alam
Bangladesh
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
written charge for instituting criminal proceedings
ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ


Explanation:
In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us.

Rabeya Akhter
Singapore
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: thank you for your answer. what you said is right, but the document in question is not what usual people bring to police, but it's an official document of police or court that the criminal proceedings are institued/filed. For this the last two words in all the variants of translation above won't do though literary it is translated correctly (i.e. Written charge). I'm sorry i didn't give the explanation of the term at once. I didn't suppose misunderstanding to appear. Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Quamrul Islam: Great !
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Md Abu Alam: you pointed out properly.
3 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search