GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Aug 9, 2009 |
English to Bengali translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Juridical document | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rabeya Akhter Singapore Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ |
| ||
5 | ফৌজদারী মামলা গঠন করার জন্য লিখিত অভিযোগ |
| ||
4 | ফৌজদারী মামলা চালু করার জন্য লিখিত অভিযোগ |
|
written charge for instituting criminal proceedings ফৌজদারী মামলা গঠন করার জন্য লিখিত অভিযোগ Explanation: criminal proceedings=ফৌজদারী মামলা instituting=গঠন করা written charge =লিখিত অভিযোগ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
written charge for instituting criminal proceedings ফৌজদারী মামলা চালু করার জন্য লিখিত অভিযোগ Explanation: For 'criminal proceedings', ফৌজদারী মামলা is used in Bengali. I think the word 'instituting' has not been properly used here. It should rather be 'initiating'. However, চালু করা can be used in Bengali. For 'written charge' লিখিত অভিযোগ is OK. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-08-10 04:30:26 GMT) -------------------------------------------------- In Bengali গঠন করা is the meaning of to/constitute/constituting. But proceedings aren't constituted, these are initiated or launched. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
written charge for instituting criminal proceedings ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ Explanation: In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT) -------------------------------------------------- Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা". -------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT) -------------------------------------------------- It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|