responsible advertising/marketing to children

Japanese translation: 児童・青少年向けの責任を持った広告宣伝・営業活動

22:25 Nov 21, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / corporate social responsibility
English term or phrase: responsible advertising/marketing to children
I am now working on translating an English article, where an independent CSR report evaluation organization presents their views on the CSR report by a certain company in Japan.

There, as one of assessment points for CSR reports, the organization talks about "responsible advertising/marketing to children."

From the web, I found http://www.responsible-advertising.org/ where an almost identical but not exact expression can be identified.

Can anybody tell me any established Japanese term for "responsible advertising/marketing to children"? Thanks in advance!

Michael
Yuichi Sakuma
Local time: 16:49
Japanese translation:児童・青少年向けの責任を持った広告宣伝・営業活動
Explanation:
There are many online references to "児童・青少年向けの"..

They both mean "children" but one, generally, is a younger set (児童) than the other (青少年). This way, it covers all in the group of "children."

I think that advertising/marketing can be:
広告宣伝・営業活動   or   広告宣伝・販売活動

Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 14:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3児童・青少年向けの責任を持った広告宣伝・営業活動
Joyce A
3青少年向けのけじめある広告活動
Mika Jarmusz


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
児童・青少年向けの責任を持った広告宣伝・営業活動


Explanation:
There are many online references to "児童・青少年向けの"..

They both mean "children" but one, generally, is a younger set (児童) than the other (青少年). This way, it covers all in the group of "children."

I think that advertising/marketing can be:
広告宣伝・営業活動   or   広告宣伝・販売活動



Example sentence(s):
  • 児童・青少年向けの新憲法解説資料
  • 過去に上演した作品 児童・青少年向け
Joyce A
Thailand
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: I don't know how necessary adding 児童 is, but it's a nice touch, as you demonstrate. を持った sounds off. 責任ある is an option.
11 hrs
  -> Hi Mika. You know, I really appreciate your comments. And, as you say, ある certainly sounds better than を持った.

agree  Yasutomo Kanazawa: I like t he idea of adding児童 for children, and I would go for this translation. However, I agree to Mika that 責任のあるsounds better.
1 day 4 hrs
  -> Thank you, Kanazawa-san! I really appreciate comments from you and Mika. I carefully tuck them into my mind. :-) I agree with the both of you that using ある is better than を持った.

agree  Yumico Tanaka (X): 社会責任について言っている点で「を持った」を使ったのであろうと推測できます。I agree with your view point of social responsibility over children.
4 days
  -> Thank you very much, Yumiko-san!

agree  crossroad
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
青少年向けのけじめある広告活動


Explanation:
青少年の保護育成をふまえた広告活動、ということですね。

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-22 16:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

"responsible" can be translated into so may Japanese words. 責任 is the generic one that easily comes to mind. 責任ある is not wrong, but it carries a certain ambiguity, as in: 「どのような責任であるか」というさらに具体的な言及が文中のどこかにありでもするのだろうか. It can sound a bit incomplete (depending on how the rest of the source text is constructed.) けじめ on the other hand, when it's about the responsibility of the advertisers and marketers as is the case here, holds itself well and is a good reflection of the source text, I think.

Mika Jarmusz
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): まあでも、「けじめのある」は英語でもうちょっと別な言い方をすることができると思いますし、ここでその「けじめ」について言っているかどうかわからないので。。。
4 days
  ->  全く違った言葉に訳しなおせること自体は、その訳語のよしあしとは無関係です。responsibleと責任とがどう似てどう非なるものかをまず知ることは、翻訳の前提でしょう。言葉というものが1対1対応のペアになって存在するのであれば、まさに機械翻訳天国でしょうし。でもまあ、あんまり「けじめ」ばかりにこだわるのもよしときます。:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search