Kneeling down onto our knees

Spanish translation: poniéndonos de rodillas

00:01 May 29, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poetry
English term or phrase: Kneeling down onto our knees
Tengo dudas...

Simplemente "arrodillados" ¿o quiza posiblemente "agachados sobre nuestras rodillas?

¡Gracias!
Beta Cummins
United States
Local time: 19:13
Spanish translation:poniéndonos de rodillas
Explanation:
"on our knees" sugiere que el orador tambien se arrodilla, por eso no es del todo redundante.
También se podría decir simplemente "de rodillas" y en el resto de la frase dejar claro q incluye al orador.

Espero te sirva.
Selected response from:

aschewe
Uruguay
Local time: 20:13
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Poniendose de rodillas
Juana America Shollenberger
4 +2arrodillados
David Russi
5 +1hincándose de rodillas
Gloria Rivera
4 +2poniéndonos de rodillas
aschewe
4hincándonos en nuestras rodillas
Leonardo Lamarche
3 +1postrándonos de rodillas ante...
Christine Walsh
4cayendo de rodillas / de rodillas
Beatriz Ramírez de Haro
3arrodillándonos sobre nuestras rodillas
Vania Perez


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kneeling down onto our knees
arrodillados


Explanation:
Can also be postrados, depends on context

3 prnl. (a: ‘a los pies’; ante: ‘ante los poderosos’) *Arrodillarse ante alguien en actitud de *respeto, acatamiento o humildad, para rogar, etc.

David Russi
United States
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: David, I've just noticed your second suggestion, with which I obviously agree (see mine). Saludos, 'Chriswa'
3 hrs

agree  Rosa Pugliese
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kneeling down onto our knees
hincándose de rodillas


Explanation:
Hi,
This is how I´d translate it.
Saludos,
Gloria

*"dándose cuenta entonces de quién era la Señora que tenía delante, se hincó de rodillas y adoró a la Virgen"
http://www.autorescatolicos.org/javierleozvirgendetremedal.h...


Gloria Rivera
United States
Local time: 16:13
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carl Bahnson
9 mins
  -> Gracias Carl. Buen fin de semana :)

neutral  Veronica Poblete: es como redundante, no? O hay otra manera de hincarse?
1 hr
  -> Hola. Bueno, para mí "arrodillarse de rodillas" suena redundante, mientras "hincarse de rodillas" lo he visto en diferentes textos. Saludos. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kneeling down onto our knees
hincándonos en nuestras rodillas


Explanation:
Otra opción.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 19:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kneeling down onto our knees
poniéndonos de rodillas


Explanation:
"on our knees" sugiere que el orador tambien se arrodilla, por eso no es del todo redundante.
También se podría decir simplemente "de rodillas" y en el resto de la frase dejar claro q incluye al orador.

Espero te sirva.

aschewe
Uruguay
Local time: 20:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Perez Mariano: Totalmente de acuerdo. Saludos :-)
5 hrs
  -> Gracias Mariam. Saludos

agree  J Celeita (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kneeling down onto our knees
postrándonos de rodillas ante...


Explanation:
Another option, perhaps stressing the aspect of humiliation, if you consider the garbage cans... I'm sure the repetition in the original is intentional, but a literal translation doesn't sound right in Spanish

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-29 03:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE says:

postrar.
(Del lat. prostrāre).
1. tr. Rendir, humillar o derribar algo.
2. tr. Enflaquecer, debilitar, quitar el vigor y fuerzas a alguien. U. t. c. prnl.
3. prnl. Arrodillarse o ponerse a los pies de alguien, humillándose o en señal de respeto, veneración o ruego.

Christine Walsh
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: Nice! although it would be good to have more context.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kneeling down onto our knees
arrodillándonos sobre nuestras rodillas


Explanation:
esa sería la traducción literal y ya que es poesía puede ser redundante así que es lo más probable que signifique, claro que habría que ver el contexto..

Vania Perez
Bolivia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kneeling down onto our knees
cayendo de rodillas / de rodillas


Explanation:
Si el contexto exige gerundio, la primera opción es buena. Pero muchas veces se dice simplemente "de rodillas"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
kneeling down onto our knees
Poniendose de rodillas


Explanation:
El acto de ponerse de rodillas dicho en Ingles, no necesariamente literal.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-05-29 15:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about my puncuation marks - not able o activate.

Juana America Shollenberger
United States
Local time: 19:13
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julieta Spirito
3 mins

agree  Pilar Ibarburu
9 mins

agree  Gloria Rivera: The original sounds a bit redundant. I like your translation better :)
13 mins

agree  Maria Mastruzzo
34 mins

agree  Carolina Brito
49 mins

agree  Marjory Hord: agree with Gloria too!
1 hr

agree  Veronica Poblete
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search