23:19 Aug 3, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Slang / Idioms and expressions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael McCann Ireland Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Equivale a "zapatero a tus zapatos" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
The cobbler should stick to his last Explanation: Al estilo de "Zapatero a tus zapatos" pero la idea es la misma, verdad? Es el equivalente de este dicho que yo conozco. Espero te sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cobbler/shoemaker to your last Explanation: Each should stick to his own profession or expertise. The "last" is the iron foot on which the cobbler fits the shoe before working on it. In old English it is "stick, good cobbler to your last" and in both Pliny's and Horace's classical Latin, it is "ne sutor, ultra crepidem" i.e. let the cobbler not [go] beyond his sandal. Reference: http://www.google.ie/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22co... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||