the report of my death was an exaggeration

German translation: Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the report of my death was an exaggeration
German translation:Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.
Entered by: BrigitteHilgner

07:56 Oct 29, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / mark twain
English term or phrase: the report of my death was an exaggeration
was für geniesser: das wäre dieses alte (und vielfach etwas falsch wiedergegebene) zitat von mark twain. kennt jemand *die* (nicht eine) übersetzung dafür? tia

http://www.twainquotes.com/Death.html
transcreator
Germany
Local time: 15:44
Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.
Explanation:
Nun offiziell ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:44
Grading comment
vielen dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Der Bericht über meinen Tod wurde stark übertrieben.
Íñigo G. Moya
3 +3Der Bericht über meinen Tod war eine Übertreibung
Carolin Haase
3 +2Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.
BrigitteHilgner
3mich für tot zu erklären, war eine Übertreibung
Annie and Rolf Reiser (X)
3der Bericht über meinen Tod war übertrieben
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Der Bericht über meinen Tod wurde stark übertrieben.


Explanation:
http://de.wikiquote.org/wiki/Mark_Twain

Das sagt die Wiki. Ich glaube aber nicht an DIE Übersetzung, noch weniger bei einem so oft verwendeten und paraphrasierten Zitat.

Íñigo G. Moya
Germany
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Wittwer
5 mins
  -> Danke, Melanie!

agree  Benedetta Bronz
1 hr
  -> Danke, Benedetta!

agree  Karin Monteiro-Zwahlen: Man muss den Satz ja aus dem Mund eines Jungen hören. Diese Version (nur Version) scheint mir passend
1 hr
  -> Danke, jotoxo!

agree  Hans G. Liepert
1 hr
  -> Danke, Hans!

agree  Ingeborg Gowans (X)
4 hrs
  -> Danke Ingeborg!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
  -> Danke, Harald!

neutral  Sonja Köppen: Findet ihr nicht, dass diese Übersetzung eine andere Bedeutung hat? @Antwort: Das ist nicht das, was ich meine. Zwischen "*war* [eine Übertreibung/übertrieben]" (entspricht der Bedeutung des Originals) und "*wurde* [übertrieben]" ist der Unterschied.
9 hrs

neutral  Bernhard Sulzer: wenn das ironisch gemeint ist, kommt es m.M. nach fast hin aber es klingt nicht nur ironisch sondern als ob er wirklich tot ist, wenn er das sagt.
16 hrs

disagree  Ulrike Kraemer: Sorry, aber ich muss hier widersprechen. Nicht der Bericht (!!) über seinen Tod wurde übertrieben. Die Tatsache, dass er für tot erklärt wurde, war eine Übertreibung. // Habe ich, trotzdem bleibt die Übersetzung falsch.
1 day 1 hr
  -> Biett, die Fragestellung lesen!!!

disagree  British Diana: Auf keinen Fall geht "wurde" für "war".
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Der Bericht über meinen Tod war eine Übertreibung


Explanation:
war zu finden


    Reference: http://www.abendblatt.de/kultur-live/article1462899/Mark-Twa...
Carolin Haase
Germany
Local time: 15:44
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Köppen: Trifft meines Erachtens den Punkt. Der Bericht wurde nicht übertrieben (~man erzählte, er er wäre spontan in drei Teile gefallen, dabei starb er im Schlaf), sondern er war übertrieben (er stimmte nicht)
10 hrs
  -> Danke, Sonja!

agree  Bernhard Sulzer: wenn er es als bloße Feststellung gesagt hat, aber man kennt ja Mark Twain.
16 hrs
  -> Danke, Bernhard!

agree  Ulrike Kraemer: ganz genau
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mich für tot zu erklären, war eine Übertreibung


Explanation:
ein anderer Blickwinkel

Annie and Rolf Reiser (X)
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonja Köppen: Ich würde mich nicht so weit vom Original wegbewegen, den Bericht nicht zu erwähnen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Bericht über meinen Tod war übertrieben


Explanation:
könnte auch passen, ironisch aber mit Betonung auf "
Bericht" und nicht den Tod, vermeintlich oder wirklich.
Ich stell mir aber vor, dass er nach seiner Feststellung/Richtigstellung zumindest geschmunzelt hat.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben.


Explanation:
Nun offiziell ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
vielen dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Kottek (X): Gefällt mir wegen des Ablebens am besten.
3 hrs

agree  British Diana: http://mediamythalert.wordpress.com/2010/06/01/twains-famous... think "Bericht" does not mean "report" here
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search