So treu wie möglich, so frei wie nötig 10:49 Oct 30, 2010
Die Fragestellung war nicht „Wie lautet die ‚richtige’ Übersetzung?“, sondern „Welche ist die ‚offizielle’ Übersetzung?“ Wie schon erwähnt, halte ich nicht viel von „offiziellen“ Übersetzungen. Ich wollte jedoch hilfreich sein, habe eine gefunden und sie zur Verfügung gestellt. @Sonja: Du hast Recht. @LittleBalu: Du auch. „Ableben“ wäre für mich „demise/decease“, „übertrieben“ wäre „exaggerated“, „Nachrichten“ = „news“ und „über“ = „about“.
Ich persönlich hätte übersetzt: „Der Bericht von meinem Tode war eine Übertreibung“. Ich habe mich bloß an die Fragestellung gehalten. Es ist auf jeden Fall eine interessante Diskussion! |