16:12 Nov 28, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mariastrange United Kingdom Local time: 04:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | universitario |
| ||
5 | (omitir en este caso) ver explicacion |
| ||
3 +1 | grado académico |
| ||
3 +1 | nivel superior |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
grado académico Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-11-28 16:24:44 GMT) -------------------------------------------------- "nivel académico" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
universitario Explanation: En Inglaterra cuando hablan de "degree level" se refieren a nivel universitario. Para mí la palabra "académico" hace más referencia no a un nivel sino a un tipo de enseñanza que es más oficial y homologada - asi podemos hablar de estudios académicos y nos referimos a colegios, institutos, universidades etc. Otros ejemplos más claros son "degree qualified" (titulo universitario" o el mas indicativo quizás es cuando en Inglaterra usamos la palabra degree para distinguir "degree engineer" de "engineer" es decir para distinguir un técnico con o sin estudios universitarios. Claro que en España un simple "engineer" se traduciría un técnico y un "degree engineer" un ingeniero (o ingeniero técnico/licencidado). |
| |