06:31 Jul 2, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: inmb Local time: 18:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | w momencie usiłowania doręczenia |
| ||
3 | w momencie złożenia oferty |
|
w momencie złożenia oferty Explanation: w momencie złożenia oferty doręczenia Propozycja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
w momencie usiłowania doręczenia Explanation: Ponieważ mamy do czynienia z sytuacją odmowy przyjęcia pisma, właściwym terminem wydaje się "usiłowanie doręczenia". W polskiej praktyce pojawiają się dwa terminy "usiłowanie doręczenia" i "podjęcie próby doręczenia". Terminy są podobne, ale odradzam ten drugi, gdyż ma on szersze znaczenie i oznacza np próbę doręczenia na ręce osoby trzeciej. Oba wyrażenia możesz przeanalizować w Googlu. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|