then when tendered

Polish translation: w momencie usiłowania doręczenia

06:31 Jul 2, 2011
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: then when tendered
Articles of Association
Notifications
Any notice so given shall be deemed to have been served at the time of delivery (or, if delivery is refused, then when tendered) in the case of delivery, at the expiration of 48 hours after dispatch in the case of post (...).
awdotia
Poland
Local time: 18:24
Polish translation:w momencie usiłowania doręczenia
Explanation:
Ponieważ mamy do czynienia z sytuacją odmowy przyjęcia pisma, właściwym terminem wydaje się "usiłowanie doręczenia".

W polskiej praktyce pojawiają się dwa terminy "usiłowanie doręczenia" i "podjęcie próby doręczenia". Terminy są podobne, ale odradzam ten drugi, gdyż ma on szersze znaczenie i oznacza np próbę doręczenia na ręce osoby trzeciej.

Oba wyrażenia możesz przeanalizować w Googlu.
Selected response from:

inmb
Local time: 18:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2w momencie usiłowania doręczenia
inmb
3w momencie złożenia oferty
Wojciech Sztukowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w momencie złożenia oferty


Explanation:
w momencie złożenia oferty doręczenia

Propozycja.

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: Moim zdaniem przyjęcie terminologii kontraktowej w tym przypadku będzie mylące. M.in. dlatego, że "ofertę doręczenia" (w rozumieniu prawa umów) złożono ewentualnie stronie wysyłającej, a nie odbierającej.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
w momencie usiłowania doręczenia


Explanation:
Ponieważ mamy do czynienia z sytuacją odmowy przyjęcia pisma, właściwym terminem wydaje się "usiłowanie doręczenia".

W polskiej praktyce pojawiają się dwa terminy "usiłowanie doręczenia" i "podjęcie próby doręczenia". Terminy są podobne, ale odradzam ten drugi, gdyż ma on szersze znaczenie i oznacza np próbę doręczenia na ręce osoby trzeciej.

Oba wyrażenia możesz przeanalizować w Googlu.

inmb
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Sztukowski: OK, zgadzam się, to lepsza propozycja.
14 mins
  -> dzięki!

agree  Roman Kozierkiewicz
1 hr
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search