This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / En una tarjeta de cumpleaños
English term or phrase:Can you dig it?
Una tarjeta de cumpleaños comprada en San Francisco con el año 1973 y varias ilustraciones de supuestos símbolos de la época (por ejemplo, un videojuego antiguo), un personaje disfrazado de Elvis, patines de botas.
Explanation: Es una expresión de jerga estadounidense (nacida o presentada al mundo a través de una película) que sería algo así como decir: ¿Te enteras? o ¿Qué te parece? en forma retórica. Es decir, más como una afirmación que como una pregunta en la que se espere mucho más que un Yeah, I get it. La tarjeta juega con el doble sentido, en el que la pregunta literal (sin jerga) que se interpretaría es ¿Puedes encontrar estas cosas? (en tu baúl de los recuerdos, etc). O sea, es una forma de decir que, si esos objetos te son familiares, es que te estás volviendo viejo... ¿Lo pillas tronco?. ;)
El objetivo es simple curiosidad por una tarjeta que he visto personalmente. Así que el público también soy yo ;-). Es decir, pienso en un público castellanoparlante. Por cierto, hay un par de expresiones más en la tarjeta: "Right on!", y "Cool, man!".
isa_g, deberías explicar mejor cuál es el objetivo y el público de tu traducción, porque si la tarjeta es de 1973 y lo que tú necesitas es, por ejemplo, reflejar este hecho, algunas de las expresiones que te ofrecen mis colegas resultarían anacrónicas; igual con el público: hay expresiones que se entienden bien en España pero no en América Latina o al revés. Nos cuentas un poco más de qué va la cosa?
No sé si "Déu n'hi do"! serviría en este caso, pero yo lo traduciría como "¡Vaya tela!" o "¡Tela marinera!". Ahora mismo es lo más cercano que se me ocurre.
Gracias Jortimara, la propuesta de Rosa, te acuerdas, está muy bien, pero más slang, no sé, decir algo con "las neuronas". La expresión en realidad abarca cualquier sentido que uno quiera...
Isa_g, no sé cual es el objetivo de la traducción, pero quizás este caso requiera una frase ocurrente más que una traducción. Algo como, "...qué movida o te mola -como dice Zep..." etc.