rozpływny

Czech translation: zálivková (malta, hmota)

08:18 May 31, 2012
Polish to Czech translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: rozpływny
"Zaprawy tiksotropowe, rozpływne i iniekcyjne"

Při překladu polského textu o stavební chemii jsem narazil na slovo "rozpływny", že ten nějaký prostředek je "rozpływny". Jde o to, že se ten prostředek sám velmi ochotně roztéká, nemusí se mu moc pomáhat lopatou nebo kelňou. Slovo "rozpływny" neexistuje ani v polsko-českých slovnících ani ve slovnících jazyka polského. Česky to NEznamená "tekutý", protože to se polsky řekne "płynny". Během googlování jsem našel "rozlévatelný, rozlévaný", ale není to příliš časté.

Původní text je v italštině a vysvětlení jsem dostal i v angličtině. V italské verzi je "colabili". V angličtině se prý používá pourable, flow, fluid. Jaké slovo používají čeští stavbaři?
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 11:08
Czech translation:zálivková (malta, hmota)
Explanation:
Pokud je původní text v italštině tak, jak jej uvádíte, čili "malta colabile", jde rozhodně o zálivkovou maltu. Na webu najdete množství odkazů jak v italštině, tak i v češtině, a bohužel právě v polštině je toho o něco méně; termín "zaprawa rozpływna" byl použit i pro lepící maltu na dlažbu, to ovšem trochu odporuje italskému originálu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 den4 h (2012-06-01 12:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

malta colabile - jednotné číslo
malte colabili - množné číslo
Gůgltranslátor je blbec jako všechny stroje.
Selected response from:

Daria Tokar
Slovakia
Local time: 11:08
Grading comment
Díky moc. V italštině je "colabili", nevím, jestli to je nějaký zohýbaný tvar základního "colabile" nebo nějaký překlep. Fakt je ten, že to gůgltranslátor překládá jako "žárobeton".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5zálivková (malta, hmota)
Daria Tokar


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
zálivková (malta, hmota)


Explanation:
Pokud je původní text v italštině tak, jak jej uvádíte, čili "malta colabile", jde rozhodně o zálivkovou maltu. Na webu najdete množství odkazů jak v italštině, tak i v češtině, a bohužel právě v polštině je toho o něco méně; termín "zaprawa rozpływna" byl použit i pro lepící maltu na dlažbu, to ovšem trochu odporuje italskému originálu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 den4 h (2012-06-01 12:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

malta colabile - jednotné číslo
malte colabili - množné číslo
Gůgltranslátor je blbec jako všechny stroje.

Daria Tokar
Slovakia
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in CzechCzech
Grading comment
Díky moc. V italštině je "colabili", nevím, jestli to je nějaký zohýbaný tvar základního "colabile" nebo nějaký překlep. Fakt je ten, že to gůgltranslátor překládá jako "žárobeton".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search