Grand rendement: n'assaisonner qu'a la fin

English translation: For best results, only season at the end

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Grand rendement: n'assaisonner qu'a la fin
English translation:For best results, only season at the end

09:13 Jul 9, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-12 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / Grand rendement: n\\\'assaisonner qu\\\'a la fin
French term or phrase: Grand rendement: n'assaisonner qu'a la fin
Grand rendement: n'assaisonner qu'a la fin

I am unable to comprehend this sentence.

High Output/Heavy duty: seasoning/flavor only at the end.
mansidutt
For best results, only season at the end
Explanation:
Just a rough suggestion
Selected response from:

Penny Hewson (X)
United Kingdom
Local time: 10:32
Grading comment
Thanks a ton!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3For best results, only season at the end
Penny Hewson (X)
4Chef's Tip: season only at the end
Gurudutt Kamath
2 +1season just before serving
Nikki Scott-Despaigne
3Quite strong, add salt only afterwards, if necessary
Tony M
2draws out the juices due to the salt content, season after cooking
Karen Henry


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
For best results, only season at the end


Explanation:
Just a rough suggestion

Penny Hewson (X)
United Kingdom
Local time: 10:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a ton!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz cencetti (X): but a very good one!
7 mins

neutral  Nikki Scott-Despaigne: For "grand rendemnt", a little goes a long way" might work now we have fuller info.
1 hr
  -> Yes, I would agree with you now that we have the full sentence, or simply "quite strong"

agree  mimi 254
2 hrs

agree  Verginia Ophof
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chef's Tip: season only at the end


Explanation:
We need to go beyond literal word translation sometimes. Best results and only season is a good translation. However, I would prefer season only rather than only season. I have edited one cook book and a local food guide; hence, this suggestion.

Gurudutt Kamath
India
Local time: 15:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
season just before serving


Explanation:
I'd like more context. "A la fin" of what? The whole recipe? Just before serving? In the event of it being when it is all cooked, off the heat, out the oven whatever - we lack this context - then a further suggestion in case none of the others quite has it.

"grand rendement" is impossible to render usefully without further context, so I am not accounting for it in my suggestion. I ask the question thoug : what is producing the "rendement"? The seasoning being suggested? The dish itself?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-07-09 10:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Could you post the sentence before and after this one as the sense of "rendement" is impossible to get right as is?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-09 10:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

For grand rednement" this is apparently referring to herbs.

"A little goes a long way : season just before serving" (of the recommendation is for the dish once cooked. Olive oil is used in small doses in certain dishes once cooked, also a lot on raw foods.)
"A little goes a long way : season at the end" (although in Ensligh I am still unclear as to the end of what!)

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:32
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Totally agree with your analysis and comments, though reserve judgement on your actual translation suggestion pending more context ;-) / I think it's the other way round, see what you think of my (draft!) suggestion?
23 mins
  -> Yes, I ought to have posted this in the discussion section!

agree  NancyLynn: I like A little goes a long way: season just before serving
5 hrs

neutral  Gurudutt Kamath: I think "before serving" adds an entire new meaning, which may not be intended in the original. "The end" refers to the end of the cooking process. After the cooking of the recipe is over, season it.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quite strong, add salt only afterwards, if necessary


Explanation:
Now that completely changes everything!

Since this product already contains salt, and we assume it is sued at the start of the cooking, the instruction in that case would be to not season (specifically, with salt) before using this product, but to use the product, and then taste before adding extra salt if necessary.

Tony M
France
Local time: 11:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
draws out the juices due to the salt content, season after cooking


Explanation:
Salt draws out the juices in cooking, which is why you should never salt meat until the end of cooking. I've only ever seen the word rendement in cooking when referring to the number of portions in a recipe or for a vegetable or piece of meat that 'rend ses jus'. I know juices are not mentioned here so this is just a guess but I can't see what else rendement could be referring to especially with the context of salt.

Example sentence(s):
  • L’eau doit être salée immédiatement et, lorsqu’elle et tiède, on met la viande qui rend doucement ses sucs
  • It helps to draw blood out of meat, much like drawing water out of eggplant or zucchini.

    Reference: http://www.inra.fr/la_science_et_vous/apprendre_experimenter...
    Reference: http://www.theperfectpantry.com/2007/05/kosher_salt.html
Karen Henry
Local time: 11:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search