Dec 26, 2012 16:39
11 yrs ago
10 viewers *
English term
foam/froth
English to Spanish
Science
Food & Drink
Buenas tardes:
Estoy traduciendo una patente sobre bebidas lácteas carbonatadas y distingue entre foam y froth. Por ejemplo:
Milk proteins are one of the key components responsible for the formation of excessive foam and/or froth, which is typically stable.
¿Sabeis si hay alguna diferencia?
Muchas gracias
Estoy traduciendo una patente sobre bebidas lácteas carbonatadas y distingue entre foam y froth. Por ejemplo:
Milk proteins are one of the key components responsible for the formation of excessive foam and/or froth, which is typically stable.
¿Sabeis si hay alguna diferencia?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | espuma/burbujas | María Perales |
3 | espuma | María Iademarco |
3 | espuma más o menos densa | Mónica Algazi |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
espuma/burbujas
Entiendo que la espuma (foam) es más densa que froth.
http://www.wordreference.com/definition/froth
¡Espero que te sirva de ayuda!
http://www.wordreference.com/definition/froth
¡Espero que te sirva de ayuda!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins
espuma
No creo que haya diferencia, yo lo traduciría solo como espuma. De hecho, las definiciones que dan los diccionarios son idénticas, solo que en froth te remite a foam y en foam, no. Tal vez foam es más general. Pero yo usaría espuma simplemente.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/froth
http://oxforddictionaries.com/definition/english/froth?q=fro...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/foam?show=0&t=1356...
http://oxforddictionaries.com/definition/english/foam?q=foam
http://www.merriam-webster.com/dictionary/froth
http://oxforddictionaries.com/definition/english/froth?q=fro...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/foam?show=0&t=1356...
http://oxforddictionaries.com/definition/english/foam?q=foam
54 mins
espuma más o menos densa
Y cuanto menos densa, más pasajera (como la del capuccino).
Reference comments
38 mins
Reference:
Espumador de leche de Philips
Te dejo un enlace con la descripción de un espumador de leche Philips, donde traducen "foam" y "froth" como "espuma". A ver si te ayuda:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-26 17:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es lo único que he encontrado, pero la verdad es que no veo cómo traducirlo para marcar la diferencia entre uno y otro. Quizá sí que funcionaría con espuma/burbujas:
Foam is a dispersion of gas bubbles in a liquid; whereas froth is a three-phase foam in which particles are dispersed, and its stability is largely dependent on the stability of the foam.
Wang, L. and R.-H. Yoon (2006). "Stability of foams and froths in the presence of ionic and non-ionic surfactants." Minerals Engineering 19(6--8): 539-547.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_foa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-26 17:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Esto es lo único que he encontrado, pero la verdad es que no veo cómo traducirlo para marcar la diferencia entre uno y otro. Quizá sí que funcionaría con espuma/burbujas:
Foam is a dispersion of gas bubbles in a liquid; whereas froth is a three-phase foam in which particles are dispersed, and its stability is largely dependent on the stability of the foam.
Wang, L. and R.-H. Yoon (2006). "Stability of foams and froths in the presence of ionic and non-ionic surfactants." Minerals Engineering 19(6--8): 539-547.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_foa...
Reference:
Discussion
El problema es que es un texto científico y hace referencia claramente a dos conceptos y en el texto también se hace referencia a "bubbles" y "efervescence". Como dice María creo que se refiere a la densidad o estabilidad de la espuma.
Gracias de nuevo