GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:30 Apr 13, 2013 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Marche France Local time: 17:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | présomption fondée |
| ||
3 | avec l'assurance |
| ||
3 | en s’attendant à ce que |
| ||
3 | dans l'attente que |
|
avec l'assurance Explanation: The Linguee website offers 'connaissances et attentes', which may be ackward for your sentence. After searching on IATE and Linguee websites, I come with the following expressions for the word 'expectation': attente / confiance (légitime), anticipation. Because I also want to take into consideration the word 'knowledge', I offer the translation 'avec l'assurance'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
présomption fondée Explanation: s'affranchir de la syntaxe anglaise: "...sur la présomption fondée que l'acquéreur y accordera foi et créance" with the expectation: avoir présomption que with the knowledge: fondée (sur la connaissance des faits, de l'acquéreur, etc.) place reliance on: accorder foi / crédit / créance (plus juridique que "se fier") -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-04-13 20:22:31 GMT) -------------------------------------------------- donc: "les Vendeurs produisent les déclarations et garanties susdites sur leur présomption fondée que l'Acquéreur y accordera foi et crédit" ou ".... en présumant en connaissance de cause que l'Acquéreur y accordera foi et crédit" |
| |
Grading comment
| ||