ちがいますよ。 Può significare no? Oppure diversamente?

Italian translation: No

12:29 Jun 23, 2013
Japanese to Italian translations [PRO]
Other / avverbio
Japanese term or phrase: ちがいますよ。 Può significare no? Oppure diversamente?
ああ、ローマ銀行ですか。大きいスーパーの前ですね。
マリオ:ちがいますよ。シエナ銀行の右です。薬 局の左にレストランがありますよ。
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 09:10
Italian translation:No
Explanation:
Vuole rispondere che non la banca non è dove l'interlocutore crede.
Ma in giapponese non esiste la parola "no".
In questo caso quindi è esattamente traducibile con "no".

In altri casi sarebbe meglio traducibile con "non è vero", "ma no", "non è così", "ti sbagli", ma qui, almeno dai contenuti, non necessita tono polemico, invettivo o particolarmente enfatico.

Il verbo 違う(ちがう) di per sé vuol dire "essere diverso", ma non è affatto da tradursi così in questo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-06-24 02:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

*Vuole rispondere che la banca non è dove l'interlocutore crede.
Selected response from:

Stefano Lodola
South Korea
Local time: 17:10
Grading comment
Grazie! La tua spiegazione è esauriente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5No./Non è così./Si sbaglia.
Reiko Arakawa
5ちがいますよ
Akiko K
5No
Stefano Lodola


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No./Non è così./Si sbaglia.


Explanation:
Infatti è una negazione.
In questo contesto sta negando ciò che è stato detto poco prima dall'altra persona (大きいスーパーの前).

Reiko Arakawa
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ちがいますよ


Explanation:
ちがいますよ。 Significa No. No, non e' cosi'.

Akiko K
Italy
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No


Explanation:
Vuole rispondere che non la banca non è dove l'interlocutore crede.
Ma in giapponese non esiste la parola "no".
In questo caso quindi è esattamente traducibile con "no".

In altri casi sarebbe meglio traducibile con "non è vero", "ma no", "non è così", "ti sbagli", ma qui, almeno dai contenuti, non necessita tono polemico, invettivo o particolarmente enfatico.

Il verbo 違う(ちがう) di per sé vuol dire "essere diverso", ma non è affatto da tradursi così in questo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-06-24 02:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

*Vuole rispondere che la banca non è dove l'interlocutore crede.


    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%BE%E3...
Stefano Lodola
South Korea
Local time: 17:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! La tua spiegazione è esauriente!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search