Egyetemi/Foiskolai òklevél

Italian translation: Laurea universitaria/d'istituto d'istruzione universitaria

11:06 Oct 7, 2014
Hungarian to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / Descrizione sistema universitario
Hungarian term or phrase: Egyetemi/Foiskolai òklevél
Qui si parla della transizione dal sistema universitario ungherese a quello post processo di Bologna (per intenderci quello che ha sancito equiparazione europea dell'istruzione superiore, vedi laurea primo-secondo livello...).
Qui si fa riferimento a laurea di primo (Bachelor) e secondo livello (Master) ed in aggiunta anche a questi 2 tipi ungheresi.
Io ho azzardato un laurea universitaria e laurea magistrale, ma non sono sicurissima...
Grazie a chiunque mi illumini!
monica paniccia
Italy
Local time: 01:43
Italian translation:Laurea universitaria/d'istituto d'istruzione universitaria
Explanation:
Én nem használnám a magistrale jelzőt, mert a Bolognai Egyetem honlapján az alábbiakat találtam "Il Corso di Laurea Magistrale costituisce il II livello degli studi universitari" A főiskolán megszerezhető fokozat viszont BSc vagy BA, vagyis I. szintű.
Nincs igazán jó megoldásom a főiskolára. Az "istituo d'istruzione universitaria" kifejezéssel azt akartam érzékeltetni, hogy felső szintű oktatásról van szó, de nem hagyományos egyetemről.
Selected response from:

dr Nagy Katalin
Italy
Local time: 01:43
Grading comment
Grazie, ancora non sono sicurissima perché non mi è proprio chiaro il concetto!
Comunque ho tenuto un generico "titolo di istruzione superiore". Speriamo...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Laurea universitaria/d'istituto d'istruzione universitaria
dr Nagy Katalin


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Laurea universitaria/d'istituto d'istruzione universitaria


Explanation:
Én nem használnám a magistrale jelzőt, mert a Bolognai Egyetem honlapján az alábbiakat találtam "Il Corso di Laurea Magistrale costituisce il II livello degli studi universitari" A főiskolán megszerezhető fokozat viszont BSc vagy BA, vagyis I. szintű.
Nincs igazán jó megoldásom a főiskolára. Az "istituo d'istruzione universitaria" kifejezéssel azt akartam érzékeltetni, hogy felső szintű oktatásról van szó, de nem hagyományos egyetemről.


dr Nagy Katalin
Italy
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Grazie, ancora non sono sicurissima perché non mi è proprio chiaro il concetto!
Comunque ho tenuto un generico "titolo di istruzione superiore". Speriamo...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search