Apr 29, 2015 11:50
9 yrs ago
4 viewers *
English term

trademark opposition

English to Polish Other Law: Patents, Trademarks, Copyright
institue legal actions, trademark oppositions and ...
Proposed translations (Polish)
3 +3 sprzeciw wobec rejestracji znaku towarowego

Discussion

George BuLah (X) Apr 29, 2015:
poza tym mamy tu zbyt ubogi kontekst, by zbytnio upraszczać;
a może chodzi o - "sprzeciw wobec uznania ...", a może o inną postać sprzeciwu w kontekście;
fraza "wobec rejestracji znaku ..." jest o tyle niefortunna, bo tu jednak ważne jest użycie "decyzja", by pozbyć się wrażenia, że mowa o znaku upublicznionym na etapie zgłoszenia, co jest tu - wadliwe;
problem bierze się z tego, że mamy, np. USA i Polska - spore różnice w sposobach rejestrowania znaków -- USA w trybie rejestrowym, a PL - badawczym ...
dlatego nie potępiam w czambuł pańskiej propozycji (sic!)

George BuLah (X) Apr 29, 2015:
parafrazując panią klasyk -- "sorry, ale taki mamy język" ;)
[z tymi 13. to przesada]
poza tym - proszę nie przywoływać rzeczników patentowych, którzy posługują się uproszczeniami, bo dotyka pan profesjonalizmu rzeczników, którzy tego nie robią, a postępowanie o nadanie praw wyłącznych, to jednak nie beletrystyka;
ale, ale - ja wcale nie staję w opozycji ;) do pańskiej propozycji tutaj; popieram ją neutralnie ;)

jacek o Apr 29, 2015:
Uproszczenie - zapewne, ale przypuszczam, że odbiorcy tłumaczenia trudno będzie przełknąć już zastąpienie dwóch słów angielskich pięcioma polskimi, a co dopiero trzynastoma.
"Nienaiwni" odbiorcy, a do takich w tym przypadku należałoby zaliczyć rzeczników patentowych, też posługują się uproszczeniami, np. mówiąc o "opozycji", a nie o "sprzeciwie".
George BuLah (X) Apr 29, 2015:
sprzeciw w tym kontekście, to wnosi się wobec prawomocnej decyzji urzędu patentowego o udzieleniu prawa ochronnego na znak towarowy, a nie - wobec rejestracji - co jest bardzo potocznym tu terminem;
prawo z rejestracji dotyczy raczej - wzorów przemysłowych, a nie - znaków towarowych;
oczywiście, wszystko zależy - kto jest odbiorcą tłumaczenia i jeśli jest to jakiś naiwny odbiorca w dziedzinie, to owszem - nie mam nic przeciwko takiemu uproszczeniu = sprzeciw wobec rejestracji ..., bo w istocie - znaki towarowe rejestruje się - powiemy potocznie;

takie uproszczenie oddania pochodzi zapewne z angielskiego = registered trade mark

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

sprzeciw wobec rejestracji znaku towarowego

.
Peer comment(s):

agree Karsk
1 hr
agree Dimitar Dimitrov
2 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search