GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:11 Apr 30, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sentence in a contract |
|
zdanie w umowie sentence in a contract Explanation: Żadne zrzeczenie się przez którąkolwiek ze stron prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ jakiegokolwiek/dowolnego naruszenia lub niewywiązania się z niniejszych warunków przez drugą stronę nie będzie rozumiane jako /ew.: uważane za/ zrzeczenie się jakiegokolwiek/dowolnego prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ wcześniejszego lub późniejszego naruszenia lub niewywiązania się o podobnym charakterze /ew.: o podobnej naturze albo podobnej natury/. Na podstawie: www.proz.com/kudoz/5206661 -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2015-04-30 22:36:34 GMT) -------------------------------------------------- W powyższym zdaniu zamiast "zrzeczenie się" można dać "odstąpienie" lub "rezygnacja", zamiast "prawa" może być "roszczenia", a zamiast "wynikającego" można dać "przysługującego z tytułu". Więcej wersji tutaj: www.proz.com/kudoz/2320325 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.