Zdanie w umowie

Polish translation: sentence in a contract

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:zdanie w umowie
Polish translation:sentence in a contract
Entered by: Polangmar

22:11 Apr 30, 2015
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Zdanie w umowie
Any waiver by either party of any breach or non-compliance with these conditions by the other will not be construed as a waiver of any earlier or later default of a like nature.

Jak byście przetłumaczyli to zdanie?
jokop89
Poland
Local time: 06:38
sentence in a contract
Explanation:
Żadne zrzeczenie się przez którąkolwiek ze stron prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ jakiegokolwiek/dowolnego naruszenia lub niewywiązania się z niniejszych warunków przez drugą stronę nie będzie rozumiane jako /ew.: uważane za/ zrzeczenie się jakiegokolwiek/dowolnego prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ wcześniejszego lub późniejszego naruszenia lub niewywiązania się o podobnym charakterze /ew.: o podobnej naturze albo podobnej natury/.

Na podstawie: www.proz.com/kudoz/5206661

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-30 22:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

W powyższym zdaniu zamiast "zrzeczenie się" można dać "odstąpienie" lub "rezygnacja", zamiast "prawa" może być "roszczenia", a zamiast "wynikającego" można dać "przysługującego z tytułu".

Więcej wersji tutaj: www.proz.com/kudoz/2320325
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 06:38
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sentence in a contract
Polangmar


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zdanie w umowie
sentence in a contract


Explanation:
Żadne zrzeczenie się przez którąkolwiek ze stron prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ jakiegokolwiek/dowolnego naruszenia lub niewywiązania się z niniejszych warunków przez drugą stronę nie będzie rozumiane jako /ew.: uważane za/ zrzeczenie się jakiegokolwiek/dowolnego prawa wynikającego z /ew.: z tytułu/ wcześniejszego lub późniejszego naruszenia lub niewywiązania się o podobnym charakterze /ew.: o podobnej naturze albo podobnej natury/.

Na podstawie: www.proz.com/kudoz/5206661

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-04-30 22:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

W powyższym zdaniu zamiast "zrzeczenie się" można dać "odstąpienie" lub "rezygnacja", zamiast "prawa" może być "roszczenia", a zamiast "wynikającego" można dać "przysługującego z tytułu".

Więcej wersji tutaj: www.proz.com/kudoz/2320325

Polangmar
Poland
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search