K úhradě celkem

German translation: Gesamtbetrag zu zahlen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:K úhradě celkem
German translation:Gesamtbetrag zu zahlen
Entered by: jankaisler

05:44 Oct 21, 2015
Czech to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Rechnung
Czech term or phrase: K úhradě celkem
Částka faktury celkem
Zaokrouhleno
K úhradě celkem EUR

Díky
Jana Vladarova
Local time: 11:38
Gesamtbetrag zu zahlen
Explanation:
x
Selected response from:

jankaisler
Local time: 11:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Gesamtbetrag zu zahlen
jankaisler
4 +1Insgesamt zu zahlen:
Peter Kissik
4Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe
Zdenek Mrazek


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Gesamtbetrag zu zahlen


Explanation:
x

jankaisler
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka
1 hr
  -> Dík Ivane!

agree  Anna Garkusha
5 hrs
  -> Dík Anna!

agree  Edita Pacovska
13 hrs
  -> Dík Edito!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Insgesamt zu zahlen:


Explanation:
Insgesamt zur Begleichung:

Peter Kissik
Germany
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edita Pacovska
8 hrs
  -> Děkuji.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe


Explanation:
Je pro mě záhadou účetního myšlení (a takových záhad účetního myšlení znám hodně), proč na konci faktury, které by měla být i z hlediska jazykového co nejjednodušší a co nejjednoznačnější, vždycky udělají tu divnou piruetu, kdy to, co je fakticky totéž, najednou nazvou úplně jiným názvem. Příjemce sdělení tím je asi zmaten a znejistěn.

3. řádek od konce faktury: Částka faktury celkem. Abych se nerozčílil, opominu, že místo správného slova "obnos" (protože tady skutečně jde o to, co ta faktura celkem obnáší, tedy jde o obnos, nejde o nějaký částečný obnos, který se objeví někde uvnitř té faktury, tedy nejde o částku) a místo jejich blbého slova "částka" si tam zkrátka dosadím to správné slovo "obnos" a to pak už snadno nejdvojznačně přeložím: obnos faktury: Rechnungsbetrag.

Ten je ještě v dalším řádku zaokrouhlen nahoru nebo dolů (auf- oder abgerundet) a na posledním řádku faktury se tedy fakticky objeví obnos faktury zaokrouhlený nahoru nebo dolů: Rechnungsbetrag auf-, bzw. abgerundet Summe. Co dál na tom ještě řešit? Vlastně jsme svůj překlad udělali průhlednější a jednoznačnější, než je jeho poněkud matoucí česká předloha. Musíme zkrátka při překládání za autory předloh domýšlet a opravovat jejich blbé zlozvyky a chyby. :-(

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search