Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nie ma swojej marki w segmencie.
English translation:
does not have its brand in the market segment
Added to glossary by
Jahny
Oct 31, 2015 12:45
8 yrs ago
Polish term
nie ma swojej marki w segmencie.
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Segment Regional Hero National Distribution bardzo intensywnie rośnie, głównie za sprawą liderów segmentu – Perły i Łomży.
CP nie ma swojej marki w segmencie.
CP nie ma swojej marki w segmencie.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
does not have its brand in the market segment
Based on limited context:
IHG currently do not have a hotel brand in the market segment.
http://www.uniassignment.com/essay-samples/marketing/resourc...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
IHG currently do not have a hotel brand in the market segment.
http://www.uniassignment.com/essay-samples/marketing/resourc...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
14 mins
has no brand of its own in/within the segment
Handbook of Pricing Research in Marketing
https://books.google.com › books
Vithala R. Rao - 2009 - Business & Economics
... the toothpaste market; in addition, P&G already has one brand of its own (say Crest) in that segment.
https://books.google.com › books
Vithala R. Rao - 2009 - Business & Economics
... the toothpaste market; in addition, P&G already has one brand of its own (say Crest) in that segment.
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Thankfully, we are pulling in the same direction.
4 mins
|
:-). Hopefully. Thank you, Frank.
|
|
agree |
George BuLah (X)
: You have inspired me with the "has no" construction, so thank you very much, Darku!
1 hr
|
;-). Kind thanks, George.
|
|
agree |
Maciek Drobka
2 hrs
|
Dzięki, Maćku!
|
|
agree |
rzima
10 hrs
|
Dzięki, Rzima!
|
+1
1 hr
[Prawdopodobnie najlepsze ...] has no brand identity/image at the [very] moment
tak proponuję to oddać - wraz z "identity" lub "image" (bo może w szczegółach chodzi - nie tylko o nazwę marki), co wzmacnia percepcję odbioru - o co chodzi w tym przekazie o braku marki;
wobec tegoż - celowo - zrezygnowałem z eksponowania - gdzie ten brak = "w segmencie", ale - oczywiście można to zbudować razem, obszerniej:
CP has no brand identity in the market segment at the [very] moment
albo
CP has no brand image in the market segment at the [very] moment
https://www.google.pl/search?q= has no brand identity in the...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-11-01 16:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Niestety, odbywam karę milczenia w dyskusjach, która niebawem kończy się i da mi ponownie okazję do dogłębnego wyjaśnienia Koledze rzima, co to jest marka i dlaczego moja odpowiedź jest wartościowa w kontekście.
Tymczasem - pozwolę sobie skorzystać z gościnności Askera, by przekazać Koledze uwagę zaklętą w mądre przysłowie - Nie ucz ojca dzieci robić! Dziękuję, Jahny.
wobec tegoż - celowo - zrezygnowałem z eksponowania - gdzie ten brak = "w segmencie", ale - oczywiście można to zbudować razem, obszerniej:
CP has no brand identity in the market segment at the [very] moment
albo
CP has no brand image in the market segment at the [very] moment
https://www.google.pl/search?q= has no brand identity in the...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-11-01 16:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Niestety, odbywam karę milczenia w dyskusjach, która niebawem kończy się i da mi ponownie okazję do dogłębnego wyjaśnienia Koledze rzima, co to jest marka i dlaczego moja odpowiedź jest wartościowa w kontekście.
Tymczasem - pozwolę sobie skorzystać z gościnności Askera, by przekazać Koledze uwagę zaklętą w mądre przysłowie - Nie ucz ojca dzieci robić! Dziękuję, Jahny.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: Kosher, too.
4 mins
|
Lachaim then ! ;)
|
|
neutral |
rzima
: CP to na 95% Carlsberg Polska, który po prostu nie posiada marki piwa w tym konkretnym segmencie i niekoniecznie jest zainteresowany posiadaniem marki w tym wąskimi segmencie.
9 hrs
|
Bardzo mylisz się, co do oceny mej propozycji; będę ripostował niedługo, po zakończeniu blokady na dyskusje; jeszcze parę dni.
|
Discussion
Marka w powyższym kontekście to marka piwa i można przetłumaczyć jako brand lub dłużej beer brand.
Natomiast brand image i brand identity to są pojęcia z marketingu, wyjaśnione np. tu:
http://www.businessdictionary.com/definition/brand-image.htm...
http://www.businessdictionary.com/definition/brand-identity....
2. konotacja neutralna
Kontekst jest neutralny i stwierdza po prostu "nie ma".
Dodanie "at the moment" lub mocniej "at the very moment" delikatnie sugerują, że mógł mieć lub zamierza mieć markę w tym segmencie, lub że autor oczekuje że będzie mieć.
Moim zdaniem nie powinno się w tłumaczeniu dodawać zabarwienia, którego nie ma w oryginale.