This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: En ese contexto, lo traduciría como te pongo arriba. Tiene más miga de lo que parece. En esta página —bastante buena, por cierto— hay un artículo muy interesante sobre el tema: http://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless/.
Otras opciones válidas son Indemnidad y Liberación de responsabilidad.
En cuanto a indemnify y hold harmless, traduciría las dos como "exonerar de responsabilidad".
the Ontario Superior Court of Justice held, without providing any support, that “the contractual obligation to save harmless, in my view, is broader than that of indemnification,” in that someone having the benefit of a hold harmless provision “should never have to put his hand in his pocket in respect of a claim” covered by that provision.
Eliminating Risk
So the redundancy in the phrase indemnify and hold harmless is pernicious, in that disgruntled contract parties might seek to have unintended meaning attributed to hold harmless. And any given court might decide to distinguish indemnify from hold harmless, prompted by the judicial rule of construction that every word in a provision is to be given effect.
To stay out of trouble, never use hold harmless. Using just indemnify is no obstacle to saying whatever you want to say. For example, all it takes to ensure that indemnify is given the broader meaning contemplated by Mellinkoff and the Stewart Title court is to have Acme agree to indemnify Widgetco against both losses and liabilities.
Per claro, los traductores no podemos darnos el lujo de omitir estos frases.
No sé que intentas decirme, ¿que indemnify a veces sí es indemnizar? Claro, pero en este caso concreto estamos hablando de exoneración o exención de responsabilidad. Tanto en el nombre de la cláusula (que es precisamente lo que se está preguntado aquí, no lo olvidemos) como abajo, en el texto.
Esto también aparece en el blog:La excepción a la regla
Sin embargo, y como toda regla tiene su excepción, algunos juristas apuntan la existencia de ciertas diferencias entre los conceptos indemnify y hold harmless, indicando que no siempre pueden ser considerados sinónimos. Así lo señala el Mellinkoff’s Dictionary of American Legal Usage al indicar que, a pesar de que el verbo indemnify suele emplearse como sinónimo de hold harmless, en algunos casos también puede referirse a reembolsar los daños y perjuicios sufridos (reimburse for any damages).
Aquí A exonera de responsabilidad a B, lo cual quiere decir que asumirá cualesquiera daños, gastos, pérdidas, etc. en caso de demanda, por lo que, obviamente, en su caso, y entre otras cosas, tendrá que indemnizar a B.
I think the blog article makes an incorrect interpretation of what Ken Adams says, and is wrong to jump from "A responde frente a B por algo" to "liberando a este último de toda responsabilidad por ese algo". Look at it this way, if I am guilty of some wrongdoing while living on your property and you get sued for it, I can reimburse you for any trouble this suit has caused you, but if I don't absolve you of responsibility, you might still be found responsible, which could damage to your reputation or even render you liable for related suits or even criminal charges.
What I am saying in essence is that hold harmless may include indemnity, but indemnity does not include hold harmless.
No entiendo bien tu punto de vista, francamente. Te dejo un extracto del blog que puse de referencia: No debemos confundir el término Indemnify, en este contexto, con el verbo «indemnizar» ni con el sustantivo «indemnización». Como señala el jurista estadounidense Ken Adams en su blog Adams on Contract Drafting, cuando se dice que «A shall indemnify B» lo que se quiere decir es que «A will be liable to B». Es decir, que A responde frente a B por algo, liberando a este último de toda responsabilidad por ese algo; en el caso de las cláusulas que estamos estudiando, por los costes o los perjuicios derivados de su incumplimiento o actuación negligente. Es algo comúnmente aceptado entre los juristas anglosajones el identificar el significado de los dos verbos to indemnify y to hold harmless. Incluso, el Black’s Law Dictionary identifica dichos términos tratándolos como sinónimos y definiendo así to hold harmless: To absolve (Another party) from any responsibility for damage or other liability arising from the transaction; INDEMNIFY.
Excuse me for replying in English, it's a little quicker for me. There are two concepts here: indemnity and hold harmless, the first means reimburse, whereas the second means "not affect" or "not harm", which is rather broader than just "reimburse". Holding someone harmless may include indemnifying them for any losses they have incurred. However, indemnity does not include holding harmless, which may mean assuming responsibility and taking over the legal defence of a claim in court, etc. Here are the Black's Dictionary definitions, which might make my point clearer:
hold harmless,vb. To absolve (another party) from any responsibility for damage or other liability arising from the transaction; INDEMNIFY. — Also termed save harmless. [Cases: Indemnity 25, 31(4).]
indemnify, vb.1. To reimburse (another) for a loss suffered because of a third party's or one's own act or default. [Cases: Indemnity 20–84.] 2. To promise to reimburse (another) for such a loss. [Cases: Indemnity 25.] 3. To give (another) security against such a loss. — indemnifiable,adj.
In my opinion, there is a clear difference between "absolving of responsibility" and "reimbursing".
A falta del texto completo, entiendo que es la típica cláusula de exoneración de responsabilidad en la que el usuario exime a la empresa de responsabilidad en caso de demandas de terceros contra el usuario que guarden relación con el objeto del contrato entre el usuario y la empresa.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
indemnity
Indemnización
Explanation: Sugerencia. Espero que sea de ayuda.
Ulisses Pasmadjian Argentina Local time: 18:02 Works in field Native speaker of: Portuguese