Versicherung

French translation: une sécurité ou un système de sécurité

15:25 Apr 14, 2016
German to French translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / Description de produit
German term or phrase: Versicherung
Bonjour,

Je traduis en ce moment la fiche d'un produit. Il s'agit d'un système de chauffage pour siège de voiture.
Parmi la liste des équipements fournis, figure "Versicherung". Donc ce contexte, j'ai du mal à voir de quoi il s'agit :

"Lieferumfang :
-2 x Heizmatten aus Carbon
-1 x Schalter
-1 x Kabelbaum
-1 x Relais (bereits integriert)
-1 x Temperatursensor (bereits integriert)
-1 x Versicherung

J'ai pensé à garantie, assurance.
J'aimerais avoir votre avis.

Je vous remercie.

Cordialement,

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 23:49
French translation:une sécurité ou un système de sécurité
Explanation:
dans les descriptifs, on trouve cela assez souvent
Selected response from:

Catherine ROY
France
Local time: 23:49
Grading comment
Merci beaucoup. Je pense en effet qu'il faut davantage le comprendre comme "Sicherung" ici.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4une sécurité ou un système de sécurité
Catherine ROY
4 -2Assurance/(bon de ) garantie
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une sécurité ou un système de sécurité


Explanation:
dans les descriptifs, on trouve cela assez souvent

Catherine ROY
France
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup. Je pense en effet qu'il faut davantage le comprendre comme "Sicherung" ici.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Assurance/(bon de ) garantie


Explanation:
C'est presque l'unique traduction de Versicherung. Sécurité se traduit par Sicherheit ou Sicherung.

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jutta Deichselberger: Ich denke, dass es sich hier einfach nur um einen Tippfehler für Vorsicherung - un type de fusible - handelt. Passt auch zum Relais und zum Sensor.
9 hrs

disagree  Geneviève von Levetzow: Mit Jutta
1 day 15 hrs

disagree  Catherine ROY: Dans ce contexte, je pense qu'il y a eu une faute de frappe comme le dit Jutta et qu'il s'agit d'un fusible
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search