off the bench

French translation: en tant que remplaçant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:off the bench
French translation:en tant que remplaçant
Entered by: Yoann Peyron

11:06 Aug 16, 2016
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Australian autobiography contemporary
English term or phrase: off the bench
A man talks about his career as a professional rugby player.

Sentence: he was almost apologetic as he described how he only played first grade "off the bench".

Il jouait en premier niveau et n'était qu'un joueur / pilier remplaçant ?

I know absolutely nothing about rugby rules or positions. Any suggestions would be greatly appreciated. Many thanks.
micheler
Local time: 17:49
en tant que remplaçant
Explanation:
Quand un joueur "comes off the bench", ça veut dire qu'il entre en jeu. Au rugby, un tel joueur est bien appelé un (joueur) remplaçant.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-08-17 06:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Concernant les suggestions, il faudra dire "et était sur le banc (des remplaçants". C'est pourquoi j'ai proposé "en tant que remplaçant car on peut garder "jouer".

Ex :
"Il a joué en tant que remplaçant contre le Portugal puis a été titularisé contre les Pays-Bas (une passe décisive) et la Serbie." http://www.ajaxenfrance.com/info-892-quatre-ajacides-champio...
Selected response from:

Yoann Peyron
France
Local time: 17:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +4en tant que remplaçant
Yoann Peyron


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
en tant que remplaçant


Explanation:
Quand un joueur "comes off the bench", ça veut dire qu'il entre en jeu. Au rugby, un tel joueur est bien appelé un (joueur) remplaçant.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-08-17 06:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Concernant les suggestions, il faudra dire "et était sur le banc (des remplaçants". C'est pourquoi j'ai proposé "en tant que remplaçant car on peut garder "jouer".

Ex :
"Il a joué en tant que remplaçant contre le Portugal puis a été titularisé contre les Pays-Bas (une passe décisive) et la Serbie." http://www.ajaxenfrance.com/info-892-quatre-ajacides-champio...

Yoann Peyron
France
Local time: 17:49
Native speaker of: French
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ou sur le banc
22 mins

agree  Didier Fourcot: Sur le banc des remplaçants, qui attendent que d'autres joueurs sortent
2 hrs

agree  Maximilien Petitjean: Oui, on peut dire aussi "depuis le banc des remplaçants".
2 hrs

agree  Libritra (X)
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search