20:48 Nov 1, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiia Shtenda Ukraine Local time: 14:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | без (признаков) повреждений / защищены от повреждения |
| ||
3 | рассеянное/приглушенное |
|
без (признаков) повреждений / защищены от повреждения Explanation: Предположение. splinterfree - "без осколков", т.е. не поврежденные, без (признаков) повреждений. undercovered - "защищены снизу", т.е. защищены от возможного повреждения снизу - чтобы светильник не зацепили и не разбили. Как вариант вместо "защищены от повреждения" можно попробовать "оборудованы защитой от повреждения". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-01 22:01:43 GMT) -------------------------------------------------- То есть предложение должно звучать приблизительно так: В местах хранения продукции следует обеспечить достаточное освещение. Светильники не должны иметь признаков повреждения и должны быть защищены от (возможного) повреждения. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
рассеянное/приглушенное Explanation: Возможно речь идет о требованиях к освещению в местах хранения продукции. Тогда: "В местах хранения продукции освещение должно быть достаточным, рассеянным (без направленных пучков света) и приглушенным". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.