splinterfree / undercovered

Russian translation: без (признаков) повреждений / защищены от повреждения

20:48 Nov 1, 2016
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: splinterfree / undercovered
Terms appear in GMP (Good Manufacturing Practices) section in Appendix of Distribution agreement.

"Lightening must be sufficient and splinterfree/undercovered in areas where products are stored."
Vladimir Khodyrev
Ukraine
Local time: 14:53
Russian translation:без (признаков) повреждений / защищены от повреждения
Explanation:
Предположение.

splinterfree - "без осколков", т.е. не поврежденные, без (признаков) повреждений.

undercovered - "защищены снизу", т.е. защищены от возможного повреждения снизу - чтобы светильник не зацепили и не разбили.
Как вариант вместо "защищены от повреждения" можно попробовать "оборудованы защитой от повреждения".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-01 22:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

То есть предложение должно звучать приблизительно так:

В местах хранения продукции следует обеспечить достаточное освещение. Светильники не должны иметь признаков повреждения и должны быть защищены от (возможного) повреждения.
Selected response from:

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 14:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1без (признаков) повреждений / защищены от повреждения
Nadiia Shtenda
3рассеянное/приглушенное
Olena Fesiuk (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
без (признаков) повреждений / защищены от повреждения


Explanation:
Предположение.

splinterfree - "без осколков", т.е. не поврежденные, без (признаков) повреждений.

undercovered - "защищены снизу", т.е. защищены от возможного повреждения снизу - чтобы светильник не зацепили и не разбили.
Как вариант вместо "защищены от повреждения" можно попробовать "оборудованы защитой от повреждения".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-01 22:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

То есть предложение должно звучать приблизительно так:

В местах хранения продукции следует обеспечить достаточное освещение. Светильники не должны иметь признаков повреждения и должны быть защищены от (возможного) повреждения.

Nadiia Shtenda
Ukraine
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ, Ваш ответ очень помог!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Nenashev
21 hrs
  -> Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
рассеянное/приглушенное


Explanation:
Возможно речь идет о требованиях к освещению в местах хранения продукции. Тогда: "В местах хранения продукции освещение должно быть достаточным, рассеянным (без направленных пучков света) и приглушенным".

Olena Fesiuk (X)
Ukraine
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search