Nov 19, 2016 20:57
7 yrs ago
14 viewers *
English term
no later than the later of
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Employee\\\'s shares in a company merger
Hola a todos:
Estoy con una traducción financiera sobre acciones que se les otorgaron a empleados de una compañía por su desempeño y esta compañía será fusionada con otra.
Under the “short-term deferral” exception, payments must be made no later than the later of the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the calendar year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture or the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the employer’s first taxable year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture.
Sería que el pago se debe realizar antes de los 15 días del tercer mes?
O es una estructura que tiene otro significado?
Muchas gracias!
Belén
Estoy con una traducción financiera sobre acciones que se les otorgaron a empleados de una compañía por su desempeño y esta compañía será fusionada con otra.
Under the “short-term deferral” exception, payments must be made no later than the later of the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the calendar year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture or the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the employer’s first taxable year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture.
Sería que el pago se debe realizar antes de los 15 días del tercer mes?
O es una estructura que tiene otro significado?
Muchas gracias!
Belén
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
a más tardar, en la fecha que resulte posterior entre...
Con la frase "the later of" tiene que haber 2 fechas que se estén comparando. Una es "the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the calendar year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture" y la otra "the fifteenth (15th) day of the third (3rd) month following the end of the employer’s first taxable year in which the right to the payment is no longer subject to a substantial risk of forfeiture".
Aquí está explicado: http://www.proz.com/kudoz/English/law_contracts/2126917-on_t...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-11-19 21:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción que se me ocurre: a más tardar, el día que resulte posterior entre...
Aquí está explicado: http://www.proz.com/kudoz/English/law_contracts/2126917-on_t...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-11-19 21:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción que se me ocurre: a más tardar, el día que resulte posterior entre...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Virginia por tu ayuda!
Saludos!"
6 mins
a más tardar antes del...o antes del...
a más tardar antes del día 15 del tercer mes ... o antes del día 15 del tercer mes...
+1
1 hr
de ambos, el que se produzca/ocurra en último lugar
Esta expresión se ha tratado muchísimas veces en este foro. Esta es la que propongo.
Algo así como "A más tardar, el.. o el... (de ambos el que se produzca/ocurra en último lugar)."
Algo así como "A más tardar, el.. o el... (de ambos el que se produzca/ocurra en último lugar)."
Something went wrong...