aches and pains

Russian translation: боли

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aches and pains
Russian translation:боли
Entered by: Stanislav Korobov

09:31 Jan 20, 2017
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / A Parent\'s Guide to Vaccination (Canadian Pediatric Society)
English term or phrase: aches and pains
“Typical” or classic mumps usually starts with fever, ***aches and pains***, and loss of appetite.

Symptoms of invasive infections. Once Hib bacteria enter the bloodstream, fever usually develops. Other common symptoms are ***aches and pains***, irritability, and feeling generally unwell.

(?) Боли во всем теле, ломота (?)

TIA!
Yuri Larin
Ukraine
Local time: 09:43
боли
Explanation:
В смысле "разные боли"...
Да, и в смысле "в разных местах" (это точнее, чем "во всем теле").

Т.е. **здесь** мы можем свести перевод "aches and pains" к одному слову: "боли".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Среди ранних симптомов свинки - боли разного характера и локализации:


Некоторые больные за 1–2 дня до появления типичных симптомов свинки отмечают появление **головной, мышечной и суставной боли**, озноба, сухости во рту.
http://myfamilydoctor.ru/bolezn-svinka-simptomy-lechenie-i-p...

**Боль при жевании и глотании**... считается самым ранним признаком свинки.
http://www.polismed.ru/mumps-kw/


В английском, как мы знаем, "боли" одним словом не отобразишь. Поэтому, видимо, здесь использованы два англ.слова для большего "охвата" разнообразных болей. Обратим внимание и на то, что автор никак не привязывает здесь к "aches and pains" ни интенсивность, ни локализацию, ни характер этих болей. Т.е. нет, напр., такого: "muscle aches and pains".

Вот одно из подтверждений общего характера болей при таком упоминании:

"He’s been suffering **various aches and pains** for years
«Он страдает от **различных видов болей** (букв. «болей и болей») [уже] давно»"
Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии // Вестник ВГУ. Серия: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/01/2010-01-17.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Но не будем забывать и того, что в английском словосочетание "aches and pains" может означать просто-напросто общее недомогание ("чувствую себя неважно", "мне нехорошо" и т.п.) - см., напр.:

Interestingly, you can also use the expression aches and pains to refer to a general feeling of being unwell.
[Перевод:] Интересно, что вы также можете использовать выражение aches and pains, чтобы передать общее ощущение того, что вам плохо.
http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijsk...


Однако думаю, что в нашем предложении имеются в виду, всё же, боли, а не просто общее недомогание. За это говорят, прежде всего, вышеупомянутые ранние симптомы свинки.
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 09:43
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3боли
Stanislav Korobov
3 +3ноющие и острые боли
Igor Andreev
3 +1боли слабой интенсивности / незначительные боли
Zhanna Manokhina
3ломота/боль
Maria Kaverina
Summary of reference entries provided
aches and pains
Igor Andreev

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ломота/боль


Explanation:
я думаю, Вы сами правильно ответили, а aches and pains в данном случае взаимозаменямы и могут переводиться как "боль" или "ломота"

Maria Kaverina
United Kingdom
Local time: 07:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ноющие и острые боли


Explanation:
как вариант

Igor Andreev
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 806

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
23 mins
  -> Спасибо!

agree  Turdimurod Rakhmanov
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Taisiia Gusarova
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
боли слабой интенсивности / незначительные боли


Explanation:
You can use aches and pains to refer in a general way to any minor pains that you feel in your body.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aches-a...

Примерно у половины всех инфицированных людей свинка протекает без симптомов, а у большинства остальных симптомы проявляются в легкой форме
http://www.rlsnet.ru/mkb_index_id_584.htm

Первые симптомы свинки - слабая боль в ухе и горле, повышение температуры и болезненная припухлость одной стороны лица.
http://doktorland.ru/svinka_u_detej.html

Zhanna Manokhina
Russian Federation
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Landsknecht
1 day 2 hrs
  -> Большое спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
боли


Explanation:
В смысле "разные боли"...
Да, и в смысле "в разных местах" (это точнее, чем "во всем теле").

Т.е. **здесь** мы можем свести перевод "aches and pains" к одному слову: "боли".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Среди ранних симптомов свинки - боли разного характера и локализации:


Некоторые больные за 1–2 дня до появления типичных симптомов свинки отмечают появление **головной, мышечной и суставной боли**, озноба, сухости во рту.
http://myfamilydoctor.ru/bolezn-svinka-simptomy-lechenie-i-p...

**Боль при жевании и глотании**... считается самым ранним признаком свинки.
http://www.polismed.ru/mumps-kw/


В английском, как мы знаем, "боли" одним словом не отобразишь. Поэтому, видимо, здесь использованы два англ.слова для большего "охвата" разнообразных болей. Обратим внимание и на то, что автор никак не привязывает здесь к "aches and pains" ни интенсивность, ни локализацию, ни характер этих болей. Т.е. нет, напр., такого: "muscle aches and pains".

Вот одно из подтверждений общего характера болей при таком упоминании:

"He’s been suffering **various aches and pains** for years
«Он страдает от **различных видов болей** (букв. «болей и болей») [уже] давно»"
Английские номинации болевых и неприятных ощущений с позиций лексико-семантической типологии // Вестник ВГУ. Серия: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/01/2010-01-17.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-20 12:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Но не будем забывать и того, что в английском словосочетание "aches and pains" может означать просто-напросто общее недомогание ("чувствую себя неважно", "мне нехорошо" и т.п.) - см., напр.:

Interestingly, you can also use the expression aches and pains to refer to a general feeling of being unwell.
[Перевод:] Интересно, что вы также можете использовать выражение aches and pains, чтобы передать общее ощущение того, что вам плохо.
http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijsk...


Однако думаю, что в нашем предложении имеются в виду, всё же, боли, а не просто общее недомогание. За это говорят, прежде всего, вышеупомянутые ранние симптомы свинки.

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1974
Grading comment
Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  boostrer: Именно. В русском это одно слово, поэтому от самодельных толкований англ. слов один вред. В англ. два слова, потому что у них разные коллокации. В русском этого нет.
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Tatiana Lammers
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Elena Ow-Wing
17 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: aches and pains

Reference information:
What's the difference between pain and ache?
...
This is a difficult question to answer, because both aches and pains are subjective experiences - like colours - which you're unable to share, but assume everybody understands. I would have assumed that every language has words for both ache and pain, so a dictionary would tell you the difference in an instant. But, I would also assume you've done that, so your native language might not (I'm interested to find out what language that is).

An ache is a persistent discomfort, typically dull so that you can try to ignore it, but sometimes all-encompassing, yet not sharp enough to describe as pain. Your legs would ache after a tough run; you would not describe this as pain. You usually get a headache, not a head pain. You would suffer pain when you cut your finger, then experience an ache as the wound heals.

A pain is something more localised, often (but not always) short-lived, and something you'd be less able to ignore.

When you receive an injection, there is a pain as the needle goes in. During the following days, the surrounding area will ache.

There is considerable overlap between the two, and it would be quite acceptable to say "the ache in my shoulder is painful".

Poets and songwriters quite often speak of their heart aching. This fits well with a persistent sense of yearning or melancholy. If they said there was a pain in their heart, it would suggest a quite different emotion.

Describing pain and discomfort is difficult and subjective; I imagine in any language. When a doctor asks you how much something hurts, how can you explain in a reliable way?


    Reference: http://english.stackexchange.com/questions/51534/difference-...
Igor Andreev
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 806

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  boostrer: Это у вас одно из самодельных толкований. На той же странице другие англоязычные люди говорят, что разницы нет. Головная боль, например, - это dull и not sharp enough? После аварии у меня она была вполне acute и sharp, до потери сознания.
4 hrs
  -> не спорю, это не определение из учебника, но, по крайней мере, здесь человек сделал попытку обобщить разные взгляды. // Никто же не мешает дать свое, в котором будет высказана противоположная точка зрения и из более авторитетного источника
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search