GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:44 Mar 13, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Good Faith and Reasonable Expectations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Nenashev Russian Federation Local time: 00:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: предлагаю отойти от буквального перевода и использовать формулировки определения термина "обычаи делового оборота" (trade usage) согласно ГК РФ: regularity of observance in a place, vocation or trade - 1. сложившееся и широко применяемое в какой-либо области предпринимательской или иной деятельности правило поведения 2. сложившееся, то есть достаточно определенное в своем содержании, широко применяемое правило поведения http://www.consultant.ru/law/podborki/obychai_delovogo_oboro... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.