pudeur de gazelle

English translation: being coy

17:42 May 2, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
French term or phrase: pudeur de gazelle
This was recently used by Jean-Luc Mélonchon on the French media, at the beginning of the French 2017 elections, aka "la présidentielle". He used the term to describe Fillion and Le Pen.
Michael Immoff Arsenault
Canada
Local time: 05:23
English translation:being coy
Explanation:
I think this idea needs to be understood in opposition to "calling a spade a spade". It is something like being coy (as in "evasive") to avoid being accused of directly naming and shaming the two politicians accused of corruption. Mélenchon, on the other hand, goes in all guns firing, not hesitating to name the persons concerned.
Selected response from:

David Hayes
France
Local time: 11:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3maidenly delicacy
Charles Davis
4 +1gazelle-like timidity
philgoddard
3 +1being coy
David Hayes


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gazelle-like timidity


Explanation:
I'm sorry, I can't cut and paste text from my reference, so you'll have to click on it if you can be bothered. You just need to read the first two paragraphs.

Mélonchon is accusing the presenters of the TV debate of being insufficiently critical of two of his fellow candidates.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-05-02 18:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I'll try again:
http://www.leparisien.fr/elections/presidentielle/candidats-...


    Reference: http://www.leparisien.fr/elections/presidentielle/candidats-...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thanks, interesting idea. I like Wendy Streitparth's idea of skittishness. Diplomatic skittishness? Isn't that what Mélenchon was criticizing the others on?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: fine as far as it goes but la "gazelle" is a slang word, especially in N. Africa for a woman. He meant "girlish"
30 mins
  -> I disagree. As my reference says, some might take it to be sexist because of the gazelle's doe-eyed feminine connotations, but he wouldn't use offensive North African slang in a presidential debate.

agree  Wendy Streitparth: Also inclined to think it is referring to timidity/skittishness.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
maidenly delicacy


Explanation:
Mélenchon wasn't describing Fillon and Le Pen with this phrase. Nor was he exactly accusing the the presenters of being insufficiently critical. He was ironically praising them, and of course implicitly mocking them, for not naming Fillon and Le Pen as the candidates involved in corruption scandals:
"J'ai admiré vos pudeurs de gazelle quand vous dîtes que la campagne a été polluée par les affaires de 'certains d'entre vous'. Pardon, pas moi. Je tiens à le préciser. Ici, il n'y a que deux personnes qui sont concernées : monsieur Fillon et madame Le Pen."
You can hear him say it here:
https://www.youtube.com/watch?v=QywSihxUD34

So the translation "modesty of a gazelle", which has appeared in the English-language media, is quite wrong. "Pudeur" doesn't mean modesty here. Nor, in my opinion, does it mean timidity, though it's close to that. I don't think the quotation quite works if you use "timidity", since "pudeur" must be an ostensibly admirable quality. It really means discretion, and you could translate it like that. However, discretion doesn't really fit the gazelle reference. Gazelles are not exactly discreet, though they are timid. But they are also delicate, and I think the word "delicacy" would be ideal here; it would have been indelicate to name the allegedly corrupt candidates to their faces.

So what about "gazelle"? Does it just mean the animal, used as a metaphor, or is he also invoking the slang meaning of gazelle as a girl, as polyglot suggests? Coming from Mélenchon, I think the slang meaning probably is intended, and I think that's part of what people found funny about it. He represents "la France insoumise"; he is pretty irreverent. But then again, as Phil says, the gazelle could be taken as suggesting inherently feminine qualities.

So we could, and perhaps should, use "gazelle-like". But it does seem a bit forced to me in English. I'd be inclined to go for a freer rendering, albeit at the expense of losing the distinctiveness of the metaphor, and use "maidenly", on the assumption that that is the underlying suggestion. It is possibly significant that the female presenter, Anne-Claire Coudray, interrupted him at this point to defend herself; she seems to have though he was referring to her.

By the way, here's another example, presumably inspired by Mélenchon's joke, in a different context; it shows that the point is not naming names:

"À mesure que les révélations concernant le terroriste sortent dans la presse se fait jour un profil assez classique : un homme « né au Royaume-Uni », défavorablement connu du MI5 qui avait déjà diligenté une enquête, et lié à « l’extrémisme violent ». Scotland Yard a des pudeurs de gazelles… Pas besoin de vous faire un dessin, vous êtes assez grands pour imaginer quel genre d’individu peut être cet homme répondant au nom de Khalid Masood"
http://www.thomasjoly.fr/2017/03/de-clichy-a-londres-le-janu...

Charles Davis
Spain
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks Mr. Nathan. Good point on the context that the term was used in.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I comment purely from a position of absolutely NO connection with gazelles, delicacy, or maidenliness!
14 mins
  -> Thanks, Tony :)

agree  writeaway: Polyglot got the ball rolling in the right direction
21 mins
  -> Yes: very useful. I confess that I wouldn't have made that connection on my own. Thanks!

agree  Mark Nathan
1 hr
  -> Thanks, Mark!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
being coy


Explanation:
I think this idea needs to be understood in opposition to "calling a spade a spade". It is something like being coy (as in "evasive") to avoid being accused of directly naming and shaming the two politicians accused of corruption. Mélenchon, on the other hand, goes in all guns firing, not hesitating to name the persons concerned.

David Hayes
France
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: That's simple but good. Before seeing your suggestions, I'd used the term 'extreme diplomacy'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search