KudoZ question not available

French translation: sélection de composant(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:part choice
French translation:sélection de composant(s)
Entered by: Tony M

06:50 Sep 21, 2017
English to French translations [PRO]
Marketing - Electronics / Elect Eng / PCB design
English term or phrase: part choice
Bonjour,

Dans le cadre d'un article sur la gestion des fournisseurs de circuits imprimés et, j'ai du mal à trouver une traduction consacrée du terme "part choice".

Voici la phrase dans laquelle celui-ci se trouve:

For example, let’s take a look at the xxx part xxx-xxx. The vault ID for this component is xxx. Selecting the vault item, it has one part choice. Setting the view to Supply Chain​, we see the “Part Choice” has three configured solutions.

Connaissez-vous ce terme?

Merci de vos suggestions!
Carole Pinto
France
Local time: 01:21
sélection de composant
Explanation:
In the absence of wider context, this seems to be what they are talking about here.

You could also use 'choix', of course, but personally I think 'sélection' works marginaly better in this instance.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2017-09-23 10:01:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Each choice involves picking ONE SINGLE component from the set of all possible ones; although in FR a substantif used to qualify another will usually be pliural whereas it is singular in EN, I think this is one instance where that may not (necessarily) be the case — depending on exactly how it is used:

IF this were to be the heading for a window in which components are selected, then yes 'sélection de composants' would be required.

HOWEVER, in at least one of Asker's instances, it seems to be being used in a different way, effectively saying 'this is the component that has been chosen'; in that particular instance, I think the singular would be required, EVEN in FR.

Hence 2 different solutions may be required, depending on how/where it is being used.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:21
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4choix des composants (pièces)
GILLES MEUNIER
3 +1sélection de composant
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
choix des composants (pièces)


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-09-21 08:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

j'aurais tendance à mettre un pluriel en français derrière choix ou sélection

GILLES MEUNIER
France
Local time: 01:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2985
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sélection de composant


Explanation:
In the absence of wider context, this seems to be what they are talking about here.

You could also use 'choix', of course, but personally I think 'sélection' works marginaly better in this instance.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2017-09-23 10:01:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Each choice involves picking ONE SINGLE component from the set of all possible ones; although in FR a substantif used to qualify another will usually be pliural whereas it is singular in EN, I think this is one instance where that may not (necessarily) be the case — depending on exactly how it is used:

IF this were to be the heading for a window in which components are selected, then yes 'sélection de composants' would be required.

HOWEVER, in at least one of Asker's instances, it seems to be being used in a different way, effectively saying 'this is the component that has been chosen'; in that particular instance, I think the singular would be required, EVEN in FR.

Hence 2 different solutions may be required, depending on how/where it is being used.

Tony M
France
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1453
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X): "choice for this component" in the singular
55 mins
  -> Merci, F-X ! Exactly! One component at a time... though of course there may be several 'choices'!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search