This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:Hinchazón (swelling and bloating)
Buenas:
Estoy traduciendo un texto para una app de salud femenina dirigida al público general (desde adolescentes hasta mujeres adultas), en principio de España.
Mi duda surge porque se utilizan los términos swelling (según el cliente: "swelling as the retention of water") y bloating (según el cliente: "bloating is used in connection with air accumulation") y el cliente desea que se utilicen dos términos no técnicos y fáciles de entender que diferencien bien ambas causas de "hinchazón".
Realmente en este punto no se me ocurre más que "hinchazón (por x causa)" e "hinchazón (por y causa)". ¿Podrían darme alguna sugerencia mejor o esta opción es aceptable?
Explanation: Teniendo en cuenta lo que te explica el cliente "swelling as the retention of water") y bloating ("bloating is used in connection with air accumulation") y teniendo que optar por términos fáciles y sencillos de entender para un público joven yo creo que las opciones que te proporciono resultan de lo más adecuados. ¡Suerte y saludos!
Creo que esta es la que mejor se podría adaptar. Pero gracias a los demás comentaristas, me han hecho reflexionar y puede que utilice alguna de las otras opciones también.
¡Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer
"Los términos vientre hinchado, barriga hinchada o estómago hinchado son muy usados por la población para designar una sensación de aumento del volumen abdominal asociado al malestar, generalmente por exceso de gases. Por no ser un término médico, la “barriga hinchada” no posee una definición clara, pudiendo significar situaciones completamente distintas, desde una simple e inocente acumulación de gases hasta la presencia de un tumor abdominal, pasando por el embarazo y la acumulación de grasa en el vientre." https://www.mdsaude.com/es/2015/10/distension-abdominal-vien...
Por ejemplo, si nos referimos a swelling y bloating abdominal, no hay forma de evitar la duplicación en castellano, que podrá explicarse como (sensación de) hinchazón abdominal por líquido (por retención de líquidos) o por gases. Ahora bien, mientras que bloating es bastante específico, referido a la sensación de plenitud, hinchazón o distensión abdominal (o "de estómago") por gases, swelling (tal y como definido aquí) puede referirse tanto a la sensación de hinchazón abdominal como al aumento de volumen en casi cualquier parte del cuerpo. Así, dependiendo de la ubicación y del contexto podríamos utilizar hinchazón (las piernas se hinchan o aumentan de volumen; puedes notar las piernas hinchadas) o bien preferir utilizar otro término que no por médico es menos común en la literatura de divulgación pseudosanitaria como edemas (edemas por retención de líquidos en contraposición a la hinchazón por gas).
Creo que en este caso no es tan relevante lo ajustado de la expresión, desde una perspectiva médica, como el hecho de resultar claro su sentido para cualquier lector. El problema de la ausencia de contexto específico es importante, no obstante, ya que el mismo término podrá ser traducido de manera legible y adecuada con expresiones distintas según los casos. Y no se trata tanto de expresarse como lo haría el paciente como de dirigirse a él de forma que pueda entender lo que queremos decir.
Kirsten Larsen (X)
Spain
19:33 Feb 16, 2018
Aún no se ha barajado la posibilidad de usar "inflamado". Yo dije "inflado".
Estimada KirstenL, Cuando se trata de términos coloquiales toma en cuenta la variabilidad regional de dichos términos y en el caso al cual hice referencia tambien influye el nivel cultural del paciente. Distendido es un término que frecuentemente escucho en mi consulta, pero yo ejerzo en Caracas y la respuesta estoy seguro que varia con respecto a otras regiones. Con respecto a la palabra inflamado/a debo acalarar que aun cuando también la escucho frecuentemente, debo aclarar que los pacientes la emplean como sinónimo de hinchazon y tambien de edema (el cual es un término médico) y esto es erroneo ya que en el estricto sentido médico, la palabra inflamación implica la presencia de la tetrada de Celso: rubor, tumor, calor y dolor.
Kirsten Larsen (X)
Spain
19:10 Feb 16, 2018
Discrepo. El hombre de la calle no va al médico y dice: "Padezco de una distensión terrible." Dirá algo como "estoy muy inflado" o "tengo muchos gases".
Buenos Dias a todos, Al comentar sobre terminos de salud uno usualmente se encuentra con dos tipos de términos: unos coloquiales que son aquellos empleados por el paciente para descirbir su sintomatología y la terminología médica la cual usualmente sigue patrones etimológicos con base en latín. Cuando le enseñan a uno en la escuela de medicina a elaborar una historia médica existen dos renglones que cabe taer a esta discusión. El primero es el motivo de consulta en el cual uno como médico debe anotar el síntoma tal cual como lo refirió el paciente y el otro renglón corresponde a la enfermedad actual en donde uno debe describir en términos médicos la sintomatologia en forma cronológica. En base a lo anterior y tu pregunta , entiendo que el cliente desea que traduzcas los términos en forma coloquial (como lo diría el paciente) por lo tanto yo me inclinaría por inflamación y distensión, es común escuchar a las pacientes decir estas palabras cuando se refieren alsíndrome pre menstrual.
Buenos días Karol, Te sugiero hinchazón y distensión. Es un término conocido y realmente significa lo que estás traduciendo. Mira este enlace: Distensión abdominal. Es una afección en la que el abdomen (vientre) se siente lleno y apretado. El abdomen puede lucir hinchado (distendido).21 may. 2016 Distensión abdominal: MedlinePlus enciclopedia médica https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/003123.htm
Kirsten Larsen (X)
Spain
13:23 Feb 16, 2018
Cuando uno tiene mucho aire en las tripas, está inflado.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
hinchazón (swelling and bloating)
retención de líquidos y gases
Explanation: Teniendo en cuenta lo que te explica el cliente "swelling as the retention of water") y bloating ("bloating is used in connection with air accumulation") y teniendo que optar por términos fáciles y sencillos de entender para un público joven yo creo que las opciones que te proporciono resultan de lo más adecuados. ¡Suerte y saludos!
Paula Sabirón Local time: 11:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28
Grading comment
Creo que esta es la que mejor se podría adaptar. Pero gracias a los demás comentaristas, me han hecho reflexionar y puede que utilice alguna de las otras opciones también.
¡Gracias!