15:00 Feb 17, 2018 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Geburtsurkunde |
| ||
3 +1 | stehen lassen |
| ||
3 | Vorschlag auch: Deklaration der Lebendgeburt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
certificate of a live birth Vorschlag auch: Deklaration der Lebendgeburt Explanation: http://rainer-roehrig.de/index.php?option=com_content&view=a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certificate of a live birth stehen lassen Explanation: und dann in Klammern siehe https://www.dict.cc/?s=Standardurkunde über eine Lebendgebur... Das Konzept gibt es im deutschsprachigen Raum nicht. Diese Frage gab es bereits EN>FR und die Diskussion ist interessant. Certificate of birth record ist einfach eine Geburtsurkunde im deutschsprachigen Raum. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 19 hrs (2018-02-19 10:12:26 GMT) -------------------------------------------------- https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/579... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certificate of a live birth Geburtsurkunde Explanation: Ich übersetze "certificate of live birth" immer mit Geburtsurkunde und "certificate of birth record" mit Auszug aus dem Geburtenregister. Hat sich noch keiner dran gestört. Stehen lassen würde ich es nicht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.