Certificate of a Live Birth

15:00 Feb 17, 2018
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Certificate of a Live Birth
Hey everyone

This is about a Certification of Birth Record.

Is "Urkunde über Lebendgeburt" a good translation for Certificate of a live birth"?

And is Certification of Birth Record then "Geburtsurkunde"?

Many thanks in advance!
Mirjam Hayder
Germany
Local time: 20:20


Summary of answers provided
4 +1Geburtsurkunde
Katja Schoone
3 +1stehen lassen
Edith Kelly
3Vorschlag auch: Deklaration der Lebendgeburt
Mihaela Spajic


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificate of a live birth
Vorschlag auch: Deklaration der Lebendgeburt


Explanation:
http://rainer-roehrig.de/index.php?option=com_content&view=a...

Mihaela Spajic
Croatia
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: Passt nicht zur Frage, und die Referenz ist auch keine.
1 day 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
certificate of a live birth
stehen lassen


Explanation:
und dann in Klammern siehe https://www.dict.cc/?s=Standardurkunde über eine Lebendgebur...

Das Konzept gibt es im deutschsprachigen Raum nicht.

Diese Frage gab es bereits EN>FR und die Diskussion ist interessant.

Certificate of birth record ist einfach eine Geburtsurkunde im deutschsprachigen Raum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-02-19 10:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/579...


Edith Kelly
Switzerland
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Eschner
1 day 19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificate of a live birth
Geburtsurkunde


Explanation:
Ich übersetze "certificate of live birth" immer mit Geburtsurkunde und "certificate of birth record" mit Auszug aus dem Geburtenregister.

Hat sich noch keiner dran gestört. Stehen lassen würde ich es nicht.

Katja Schoone
Germany
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katharina COLE née GÖTTE: In jedem Fall "Geburtsurkunde", ggf. "mit Sterbevermerk": https://www.service-bw.de/lebenslage/-/sbw/Bestattung von Fe...
89 days
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search