11:59 Jun 9, 2018
Tentokrát jsem se asi s návrhem překladu skutečně unáhlil. Ale dal jsem mu tuším jen stupeň pravděpodobnosti 2, systém možná nedopatřením napsal stupeň 3. Pro upřesnění z mého pohledu: když překládám z češtiny do němčiny, pak slovní spojení "daňové identifikační číslo (DIČ)" překládám buď slovem "Steuernummer" (častěji), nebo právě tím "Umsatzsteuer-Identifikationsnummer" (méně často a nerad). "Identifikační číslo (IČ)", původně "Identifikační číslo organizace (IČO)" pak právě překládám tím slovem "Identifikationsnummer", případně "Identnummer", příp. nějakými jejich německými modifikacemi nebo zkratkami, jak to navrhuje pan kolega Kissik. Když si přitom uvědomím, že já, jako právě ta dotyčná "fyzická osoba", jsem pro úřady daňové identifikační číslo, identifikační číslo, rodné číslo, číslo občanského průkazu, číslo cestovního pasu..., mám z toho nedobrý pocit. Jsou tady ještě taky: moje číslo pojištěnce u zdravotní pojišťovny, moje telefonní číslo, čísla mých bankovních účtů, víceméně číselná hesla pro přístup k nim... Některá z těch čísel po mně běžně chtějí z paměti i o mé manželce, dříve i o našich dětech... Těch čísel je hodně... |