valentines

Persian (Farsi) translation: نقش‌ونگار یار/یار خوش‌خط‌وخال/یار فریبا

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:valentines
Persian (Farsi) translation:نقش‌ونگار یار/یار خوش‌خط‌وخال/یار فریبا
Entered by: Sajad Mousavi

08:44 Dec 17, 2018
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other / urban planning
English term or phrase: valentines
A second, very different kind of response was that, for some urban dwellers, the idea of neighborhood simply lost relevance. It became little more than a convenient geographic locator. For these urbanites, Melvin Webber’s “community without propinquity” was not only possible but was preferable, which rendered the neighborhood anemic.2 Under this new conception, neighborhoods came to be, as Jane Jacobs observed in her landmark treatise, The Death and Life of Great American Cities (1961), like valentines. It was an ambiguity that sometimes led to an explicit rejection of the neighborhood as too parochial, in which case the physically prescribed neighborhood seemed disingenuous at best
a_rasegh
Iran
Local time: 21:22
نقش‌ونگار یار/یار خوش‌خط‌وخال/یار فریبا
Explanation:
رجوع کردم The Death and Life of Great American Cities برای درک مفهوم این اصطلاح به کتاب
:لینک دانلود کتاب
https://libgen.pw/download/book/5a61ed0e3a044640a824061e

:صحبت کرده valentine عبارتی که در این کتاب درباره‌ی واژه‌ی
Neighborhood is a word that has come to sound like a Valentine. As a sentimental concept, “neighborhood” is harmful to city planning. It leads to attempts at warping city life into imitations of town or suburban life. Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense.

نگارنده در اینجا بر رویکرد احساساتی و عاطفی‌ای به نیبرهود تاکید دارد که درواقع «مضر» و «فریبنده» است؛ خصوصاً
و "a sentimental concept" در عبارت‌های
"Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense"
بازی با احساسات و فریبندگی ظاهری و خیالات خام است "neighborhood" در واقع وجه شباهت معشوقِ ولنتاین و

به‌نظرم برای رساندن منظور باید به نوعی فریبنده بودن و ارزش ظاهری و پوچی درونی را نشان داد
من سعی کردم به‌نوعی بومی‌سازی کنم

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-17 15:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

:اگر بخواهید کمی ادبی هم بنویسید می‌توانید این‌طور ترجمه کنید
تحت عنوان این مفهوم جدید، محله؟‌ها، همانطور که جین...، همانند «معشوقگان فریبا» توصیف شدند
Selected response from:

Sajad Mousavi
Iran
Local time: 21:22
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1نقش‌ونگار یار/یار خوش‌خط‌وخال/یار فریبا
Sajad Mousavi
4 +1مکانی که با آن معاشقه دارید/جایی که به آن وابستگی عاطفه دارید/معشوقه/معشوقه-مکان
Sina Salehi
4محل وقت‌گذرانی
Zeynab Tajik


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
محل وقت‌گذرانی


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-12-17 09:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

This is what I get from the co-text, especially where it says the neighborhood "became little more than a convenient geographic locator." Valentine is defined as "a person that you want to spend every day with, especially valentines day", so maybe that is what the writer intends here.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=valentine

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=en&q="Neighborhood ...

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 377
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مکانی که با آن معاشقه دارید/جایی که به آن وابستگی عاطفه دارید/معشوقه/معشوقه-مکان


Explanation:
سلام. همانطور که در لینک مشاهده می کنید در برنامه ریزی شهری امروزی افراد تشویق می شوند که حتی برای فعالیت های روزانه ی خود مثل خرید نیز از محله ی خود خارج شده و به محل های دیگر شهر نیز رفت و آمد داشته باشند‌ . از نظر برنامه ریزی شهری جدید، وابستگی افراد به یک محل از شهر که جاکوبز از آن با نام ولنتاین و رابطه ی رمانتیک میان افراد و یک محله یاد می کند می تواند در برنامه ریزی شهری مفهوم نادرستی مانند زندگی روستایی از همسایگی ارائه دهد. در نتیجه می توان آن را به عنوان معشوق یا معشوقه-مکان ترجمه کرد.


    https://www.cbc.ca/strombo/news/walk-your-city-this-weekend-in-honour-of-urban-activist-jane-jacobs.html
Sina Salehi
Germany
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjaneh Koohyar
7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
نقش‌ونگار یار/یار خوش‌خط‌وخال/یار فریبا


Explanation:
رجوع کردم The Death and Life of Great American Cities برای درک مفهوم این اصطلاح به کتاب
:لینک دانلود کتاب
https://libgen.pw/download/book/5a61ed0e3a044640a824061e

:صحبت کرده valentine عبارتی که در این کتاب درباره‌ی واژه‌ی
Neighborhood is a word that has come to sound like a Valentine. As a sentimental concept, “neighborhood” is harmful to city planning. It leads to attempts at warping city life into imitations of town or suburban life. Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense.

نگارنده در اینجا بر رویکرد احساساتی و عاطفی‌ای به نیبرهود تاکید دارد که درواقع «مضر» و «فریبنده» است؛ خصوصاً
و "a sentimental concept" در عبارت‌های
"Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense"
بازی با احساسات و فریبندگی ظاهری و خیالات خام است "neighborhood" در واقع وجه شباهت معشوقِ ولنتاین و

به‌نظرم برای رساندن منظور باید به نوعی فریبنده بودن و ارزش ظاهری و پوچی درونی را نشان داد
من سعی کردم به‌نوعی بومی‌سازی کنم

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-17 15:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

:اگر بخواهید کمی ادبی هم بنویسید می‌توانید این‌طور ترجمه کنید
تحت عنوان این مفهوم جدید، محله؟‌ها، همانطور که جین...، همانند «معشوقگان فریبا» توصیف شدند

Sajad Mousavi
Iran
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sina Salehi: .این عبارت "خوش خط و خال" قشنگ است ولی مثلا اگر بشود "محله ی خوش خط و خال یا فریبا" که معلوم شود که این یار در واقع محل زندگی فرد است هم بد نیست. البته با توجه به کانتکست هم می تواند قابل برداشت باشد ولی گاها قرابت زدایی هم زیباست
35 mins
  -> ممنونم. چون چنین کاربردی در انگلیسی هم طبیعی نیست و غیرعادی تلقی می‌شود، من هم در پیشنهاد خود سبک آن را حفظ کردم
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search