GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:44 Dec 17, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other / urban planning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajad Mousavi Iran Local time: 21:22 | ||||||
Grading comment
|
محل وقتگذرانی Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2018-12-17 09:03:27 GMT) -------------------------------------------------- This is what I get from the co-text, especially where it says the neighborhood "became little more than a convenient geographic locator." Valentine is defined as "a person that you want to spend every day with, especially valentines day", so maybe that is what the writer intends here. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=valentine -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-17 10:16:42 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=en&q="Neighborhood ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مکانی که با آن معاشقه دارید/جایی که به آن وابستگی عاطفه دارید/معشوقه/معشوقه-مکان Explanation: سلام. همانطور که در لینک مشاهده می کنید در برنامه ریزی شهری امروزی افراد تشویق می شوند که حتی برای فعالیت های روزانه ی خود مثل خرید نیز از محله ی خود خارج شده و به محل های دیگر شهر نیز رفت و آمد داشته باشند . از نظر برنامه ریزی شهری جدید، وابستگی افراد به یک محل از شهر که جاکوبز از آن با نام ولنتاین و رابطه ی رمانتیک میان افراد و یک محله یاد می کند می تواند در برنامه ریزی شهری مفهوم نادرستی مانند زندگی روستایی از همسایگی ارائه دهد. در نتیجه می توان آن را به عنوان معشوق یا معشوقه-مکان ترجمه کرد. https://www.cbc.ca/strombo/news/walk-your-city-this-weekend-in-honour-of-urban-activist-jane-jacobs.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نقشونگار یار/یار خوشخطوخال/یار فریبا Explanation: رجوع کردم The Death and Life of Great American Cities برای درک مفهوم این اصطلاح به کتاب :لینک دانلود کتاب https://libgen.pw/download/book/5a61ed0e3a044640a824061e :صحبت کرده valentine عبارتی که در این کتاب دربارهی واژهی Neighborhood is a word that has come to sound like a Valentine. As a sentimental concept, “neighborhood” is harmful to city planning. It leads to attempts at warping city life into imitations of town or suburban life. Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense. نگارنده در اینجا بر رویکرد احساساتی و عاطفیای به نیبرهود تاکید دارد که درواقع «مضر» و «فریبنده» است؛ خصوصاً و "a sentimental concept" در عبارتهای "Sentimentality plays with sweet intentions in place of good sense" بازی با احساسات و فریبندگی ظاهری و خیالات خام است "neighborhood" در واقع وجه شباهت معشوقِ ولنتاین و بهنظرم برای رساندن منظور باید به نوعی فریبنده بودن و ارزش ظاهری و پوچی درونی را نشان داد من سعی کردم بهنوعی بومیسازی کنم -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-12-17 15:25:43 GMT) -------------------------------------------------- :اگر بخواهید کمی ادبی هم بنویسید میتوانید اینطور ترجمه کنید تحت عنوان این مفهوم جدید، محله؟ها، همانطور که جین...، همانند «معشوقگان فریبا» توصیف شدند |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.