12:25 Jun 24, 2019 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Teltemann Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Altersgruppen, Herkunft, Lebenserfahrung Explanation: Mein Versuch: Stellen Sie sicher, daß Sie Personal aus unterschiedlicher Altersgruppen und mit unterschiedlicher Herkunft und Lebenserfahrung einstellen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Generationen, kulturelle Hintergründe und Lebenserfahrungen/Konzept der Diversität berücksichtigen Explanation: Mein Vorschlag: Achten Sie darauf, dass die Mitarbeiter, die Sie einstellen, aus unterschiedlichen Generationen kommen und verschiedensten kulturelle Hintergründe haben und vielfältige Lebenserfahrungen mitbringen. Erklärung: Generationen meint für mich Menschen aus verschiedenen Altersgruppen. Daher wäre auch das Wort Altersgruppen möglich. Schwieriger finde ich die Übersetzung der Worte "cultures" und "backgrounds", da vor allem der Begriff Kultur je nach Anschauung unterschiedlich Aspekte einbeziehen kann. So kann es sein, dass mit Kultur nicht unbedingt die Herkunft gemeint ist, sondern z.B. auch Denk- und Handlungsweisen sowie Wertvorstellungen. Aus diesem Grund würde ich hier den Begriff "kulturelle Hintergründe" wählen anstatt das Wort Herkunft zu verwenden, da "kulturelle Hintergründe" ggf. auch die im Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz genannten Benachteiligungsgründe (ethnische Herkunft, Geschlecht, Weltanschauung/Religion, sexuelle Identität) mit umfassen würde. Wobei ich mich Frage, ob man das Wort "kulturell" dann einfach weglassen sollte/könnte, weil man am Ende eventuell doch zu sehr dazu neigt, es als die Herkunft zu interpretieren. Für das Wort "backgrounds" passt der Vorschlag von Wendy ganz gut. Ich würde das Wort jedoch im Plural verwenden ("Lebenserfahrungen"), da Lebenserfahrung im Singular auch teilweise mit dem Alter in Verbindung gebracht wird, während das Wort im Plural ("Lebenserfahrungen") sowohl den beruflichen Werdegang als auch anderes meinen kann, dass eine Person erlebt/durchlebt hat. Ein anderer Ansatz wäre auch die Wörter nicht einzeln zu übersetzen, sondern zu schreiben, dass man bei der Auswahl der Mitarbeiter nach dem Konzept der Diversität vorgehen soll (Vorschlag: Achten Sie darauf, dass sie bei der Einstellung neuer Mitarbeiter, dass Konzept der Diversität berücksichtigen.) Ich hoffe, meine Links geben auch noch ein paar Denkanstöße. -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2019-06-25 09:29:54 GMT) -------------------------------------------------- Edit: Das zweite "Sie" bei meinem zweiten Vorschlag sollte natürlich auch groß geschrieben sein. :) (Vorschlag: Achten Sie darauf, dass Sie bei der Einstellung neuer Mitarbeiter, dass Konzept der Diversität berücksichtigen.) -------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2019-06-25 09:53:25 GMT) -------------------------------------------------- Man könnte auch beide Vorschläge kombinieren und schreiben: Achten Sie darauf, dass Sie bei der Einstellung neuer Mitarbeiter, dass Konzept der Diversität (Einstellung von Mitarbeitern aus unterschiedlichen Altergruppen, mit verschiedenen kulturellen Hintergründen und Lebenserfahrungen etc.) berücksichtigen. https://www.bpb.de/gesellschaft/bildung/kulturelle-bildung/59917/kulturbegriffe?p=all https://www.hs-bremen.de/internet/hsb/struktur/referate/r02/beschwerdestelle/informationen_zum_allgemeinen_gleichbehandlungsgesetz.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Altersgruppen und einer Vielfalt von Kulturen und Lebenserfahrungen Explanation: Generationen sind ja per Definition Eltern, Kinder, Enkelkinder, usw. Es ist also daher unwahrscheinlich, dass eine Personalabteilung drei oder mehr Generationen sucht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Achten Sie bei der Zusammenstellung der Mitarbeiter auf Ausgewogenheit bezüglich Alter, Werdegang un Explanation: Auf Olafs Anfrage hin, stelle ich meinen kurz nach der Fragestellung eingegebenen Beitrag noch als Antwort ein. Ich meine, "Alter" ist sinnvoller als "Generation", der "kulturelle Hintergrund" ist ja der übliche Begriff und ist obendrin weiter gefasst als "Kultur", und der "Werdegang" interessiert den Personaler sicher mehr noch als die Lebenserfahrung. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.