téngase a su titular

English translation: the bearer shall be acknowledged as holding this qualification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:téngase a su titular
English translation:the bearer shall be acknowledged as holding this qualification
Entered by: larserik

21:56 Feb 8, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / University diploma
Spanish term or phrase: téngase a su titular
From a university diploma, Venezuela:

Tómese razón del presente Diploma, en la Secretaría General de esta Universidad, reconózcase y téngase a su titular en la República...
larserik
Sweden
Local time: 04:23
the bearer shall be acknowledged with this qualification
Explanation:
Difficult to make this more succinct in English, I think.

The phrases "reconózcase a" and "téngase a" are virtual synonyms here (possibly a legal doublet), so, personally, I'd just leave it as either "shall be recognized" or "shall be acknowledged".
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 20:23
Grading comment
Thanks a lot, Robert, and agreeing colleagues
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3the bearer shall be acknowledged with this qualification
Robert Carter
4The owner shall be notified
Maria Babcock


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the bearer shall be acknowledged with this qualification


Explanation:
Difficult to make this more succinct in English, I think.

The phrases "reconózcase a" and "téngase a" are virtual synonyms here (possibly a legal doublet), so, personally, I'd just leave it as either "shall be recognized" or "shall be acknowledged".

Robert Carter
Mexico
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178
Grading comment
Thanks a lot, Robert, and agreeing colleagues

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I'm not sure about "acknowledged/recognised with". Wouldn't "as holding" be better than "with"?
8 mins
  -> Thanks, Phil, yes, that sounds better.

agree  Sarah Verger: (and the modification improves it)
18 hrs

agree  neilmac
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The owner shall be notified


Explanation:
Téngase could be translated as: please note; take account of the fact; be notified.

Titular could be translated as: holder, owner, bearer

Example sentence(s):
  • The owner shall be notified
Maria Babcock
Canada
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search