12:17 Jun 6, 2023 |
|
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
انسان ماشینی/بی احساس Explanation: این واژه در اصل اپلیکیشن است اما در معنای مجازی و طبق بافت متن منظور انسان ماشین و وظیفه محور است. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chore-monster سوهان روح Explanation: از بافت شما به نظر میرسد chore-monster در معنای استعاری برای اشاره به کسی به کار رفته است که رابطهی عاطفی را تبدیل به chore میکند. chore معمولاً به کارهای کسلکننده مثل کارهای خانه گفته میشود. به اصلاح برای اشاره به کسی که رابطه را زهرمار میکند. به نظرم «سوهان روح» در اینجا میتواند ترجمه مناسبی باشد. «برج زهرمار» هم بد نیست ولی احتمالاً برای بافت شما کمی از حد خارج میشود. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
has turned into a chore-monster. صرفا از سر وظیفه برخوردکردن Explanation: Chore Monster اگرچه نام یک وبسایت و برنامهٔ گوشیهای آی-فون است برای تشویق کودکان به انجام کارهای خانه. https://boingboing.net/2012/11/28/chore-monster-keep-track-o... در فارسی وقتی کسی اشتیاقی به انجام کاری ندارد میگوییم «فقط از سر وظیفه» آن کار را انجام میدهد. مثل این بیت حافظ «حافظ وظیفهٔ تو دعا گفتن است و بس // در بند آن نباش که کس شنید یا نشنید»َِ، شبیه همین اهمیت ندادن در جملهٔ انگلیسی. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2023-06-06 14:18:12 GMT) -------------------------------------------------- ترجمهٔ کل متن چنین چیزی میشود «چقدر بهتر میبود اگر ترس را درخود میشناختیم و از ته قلب و بیشیلهپیله آن را با شریک زندگیمان در میان میگذاشتم. چقدر در دل دیگری خود را جا میکردیم اگر میگفتیم «میترسم ترا از دست بدهم» به جای خود را به بی خیالی زدن یا صرفا از سر وظیفه برخورد کردن. دستِکم میگیریم قدرتی که بلافاصله نصیبمان میشود با اعتراف به احساس ضعف شدید در لحظهٔ حاضر.» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
یا طرفمقابل برایمان به یک بازیچه و ملعبه تبدیل شده است Explanation: How much more seductive to say ‘I’m frightened of losing you’ than to behave as though one doesn’t care or has turned into a chore-monster. چقدر گفتن جمله " می ترسم تو را از دست بدهم" (برای شریک زندگیمان) دلنشینتر از این است که با رفتارمان طوری وانمود کنیم که نسبت به طرفمقابل بیاحساس و بیتفاوت شدهایم یا طرفمقابل برایمان به یک بازیچه و ملعبه تبدیل شده است https://36273086.khabarban.com/ https://navigatingdigital.ir/wp-content/uploads/2020/06/گزار... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.